Eighty-three year-old carpenter Liu Hsin-hsiang in Hsinchu County keeps busy in his retirement, and although he suffers from presbyopia, a condition that causes blurred vision among the elderly, he makes models of traditional furniture, farm tools and items for daily use at a scale of 10:1. Though small, these models are all functional. Liu does not sell his work, which is intended to be left to posterity as a memento of Taiwan’s traditional farm life.
Liu, who retired at 55, could not leave the handicraft that he had spent half a century working on. In the beginning, he only made some pretty small art works to please himself and others, but then he realized that fewer and fewer people were engaged in traditional agriculture and that traditional farming tools began to disappear. He therefore started to make miniature wooden farming tools, and he became more interested the more he did. He soon became “The carpenter who doesn’t retire” with everyone in Guansi Township in Hsinchu County.
Whether he is making millstones, ploughs or rakes, they are all fully functional. He doesn’t feel that his products are beautiful decorations, but really wants to pass them onto the next generation. That’s why, though small, every piece has all the functions it should have.
After gaining new insights from making these farming tools, Liu, who wants to preserve Hakka culture, turned to making traditional Hakka furniture and items for daily use. Using his handicraft, he has made functional traditional Hakka furniture such as wardrobes, cabinets for plates and pots, chairs and knife racks. The doors of cabinets and wardrobes can be opened, and pot cabinet doors have net doors made of real nets to improve air circulation.
Many people cannot believe that these wooden handi-craft articles that require such detail and concentration are made by someone so old, but apart from his presbyopia, Liu is still nimble. He feels an urgency to what he does and refuses to give in to old age. His pieces get smaller and more delicate, and his effort can be seen in the carvings on the cabinet doors.
Some people have offered large sums of money because they want to collect Liu’s pieces, but Liu, who thinks they should be left for the next generation, hasn’t sold a single piece. The small living room in his home is full of these miniature works of art and often takes visitors by surprise. (LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY PERRY SVENSSON)
新竹縣八十三歲老木工劉信祥退而不休,已經老花眼的他專做十分之一迷你比例的老式家具、農具、生活用品,這些作品雖小但都能使用,而且全都不賣,他要為台灣早期農業生活留下歷史見證。
本來在五十五歲已經退休的劉信祥,放不下自己做了半世紀的木工手藝,手癢的他起初只是做些漂亮的小工藝品自娛娛人,後來他發現從事傳統農業的人越來越少,傳統農具即將失傳,乾脆改做迷你版的木製農具,而且越做越有興趣,成了新竹縣關西鎮人人都知道的「老不休木工」。
劉信祥做這些迷你版的農具,不論是磨盤、犁、耙,都跟真的一樣可以用;他認為,自己做的不是好看的裝飾品,而是真的要留給後代子孫看的實物,所以東西雖然小,卻不能假,該有的功能一樣都不能缺。
做農具做出心得後,同樣心繫客家文化保存的劉信祥,轉到傳統客家家庭的家具和生活用品上;靠著純熟的手藝,他做出古早客家家庭常見可用的衣櫥、碗櫥、書桌椅、菜刀架,而且櫥門都是可以開關的,碗櫥為了通風防蠅用的紗窗,也是真正用紗網下去做的。
很多人不相信這些需要十分專注才能做好的迷你木工藝品,是出自一個高齡老人之手,但其實劉信祥除了眼睛有些老花外,手腳都還很靈活,而且求好心切的他越老越不服老,東西越做越小越精緻,從衣櫥門上的雕花就可以看出他有多用心。
有人獲悉後想出高價收購典藏,但劉信祥認為這些東西是要給後代子孫的,所以一件都沒賣,他家的小小客廳擺滿了這些迷你木工藝品,常讓登門的客人大開眼界。
(自由時報記者蔡孟尚)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
On blazing hot summer days, fresh ingredients and cool refreshments straight from a refrigerator feel like nothing short of a miracle. However, chilled foods didn’t begin with modern refrigerators. In fact, the origin of refrigeration precedes the invention of this now-indispensable appliance by centuries. Initially, the quest for refrigeration was motivated more by the desire to cool beverages than to preserve food. The ancient Greeks and Romans, for instance, used snow stored in insulated pits to chill wine. Around the fourth century BC, the Persians made a significant stride in refrigeration techniques when they devised the yakhchal. Fashioned from
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of