Paleontologists in northeast China may have discovered the remains of a new species of dinosaur among what is said to be the world’s largest group of fossilized dinosaur bones, state media announced.
Scientists in Zhucheng city, Shandong province have for months been exploring a gully over 500m long and 26m deep that is strewn with thousands of dinosaur bones, the Jilu Evening News said.
Paleontologists believe that a fossilized skeleton dug up in Zhucheng and shipped to the China Academy of Sciences in Beijing last week could be a new species of dinosaur, the report said.
They have already dug up the biggest-ever duck-billed dinosaur and found Asia’s first remains of a ceratopsidae, a giant horned dinosaur, it added.
The trove of dinosaur bones lies in an area in Shandong that has been known for numerous similar finds, with two major digs taking place in the region since 1964, the report said.
Experts said the discovery of so many dinosaurs in such a dense area could provide clues about how the animals became extinct millions of years ago, it added.
Scientists at the dig have also identified the remains of ankylosaurus, tyrannosaurus and coelurus, with many of the fossils dating to about 70 million years ago, reports said.
Plans are being made to set up a fossil park in the area, it said.(AFP)
中國國營媒體宣告,古生物學者在中國東北堪稱全世界最大的恐龍遺骸化石群中,可能發現了一種新品種的恐龍。
《冀魯晚報》報導,科學家在山東省諸城市一道長五百公尺、深二十六公尺的溝壑中挖掘了數個月後,挖掘出數千塊恐龍遺骸。
報導指出,古生物學家認為諸城出土的一塊化石骨骸可能屬於新種恐龍,因此上週將這塊化石寄到北京中國科學院鑑定。
報導中也提到,他們已挖掘到史上最大的鴨嘴恐龍,及亞洲第一具角龍(一種大型有角的恐龍)化石。
報導中提到,這次挖掘到珍貴恐龍骨骸的山東該地區,自一九六四年以來,因兩次大型挖掘工作挖出許多恐龍化石而聞名。
報導補充,專家表示這些出土的恐龍化石位置之密集,有助了解幾百萬年前這些動物滅絕的經過。
報導指出,參與挖掘工作的科學家也發現甲龍、暴龍和虛骨龍的化石遺骸,其中許多化石的年代可追溯至約七千萬年前。
報導指出,中國政府計畫在該區建造一座化石公園。
(法新社╱翻譯:袁星塵)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
On blazing hot summer days, fresh ingredients and cool refreshments straight from a refrigerator feel like nothing short of a miracle. However, chilled foods didn’t begin with modern refrigerators. In fact, the origin of refrigeration precedes the invention of this now-indispensable appliance by centuries. Initially, the quest for refrigeration was motivated more by the desire to cool beverages than to preserve food. The ancient Greeks and Romans, for instance, used snow stored in insulated pits to chill wine. Around the fourth century BC, the Persians made a significant stride in refrigeration techniques when they devised the yakhchal. Fashioned from
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of
對話 Dialogue 清清:時間過得真快,又是中秋節了! Qīngqing: Shíjiān guò de zhēn kuài, yòu shì Zhōngqiū jié le! 華華:俗話說得好:「一年容易又中秋」,就是這個意思。而且還有一句:「年怕中秋月怕半,星期就怕禮拜三。」每到中秋,新年就又不遠了。 Huáhua: Súhuà shuō de hǎo: “Yì nián róngyì yòu Zhōngqiū”, jiùshì zhèige yìsi. Érqiě háiyǒu yí jù: “Nián pà Zhōngqiū yuè pà bàn, xīngqí jiù pà lǐbài sān.” Měi dào Zhōngqiū, xīnnián jiù yòu bù yuǎn le. 清清:我是不怕禮拜三啦!眼看著週末就要到了,高興都來不及。只是過年又要老一歲了,這倒真是令人害怕。 Qīngqing: Wǒ shì búpà lǐbài sān la! Yǎnkànzhe zhōumò jiù yào dàole, gāoxìng dōu láibùjí. Zhǐshì guònián yòu yào lǎo yí suì le, zhè dào zhēnshì lìng rén hàipà. 華華:怕也沒用,該來的總會來的。看看嫦娥得有多老了,還不是代代相傳,直到今天我們還在「慶祝」她奔月去了呢! Huáhua: Pà yě méiyòng, gāi lái de zǒng huì lái de. Kànkan Cháng’é děi yǒu duō lǎo le, hái búshì dàidài xiāngchuán, zhídào jīntiān