Tainan County resident Li Chiu-wang, who is said to resemble the animated character Squidward Tentacles in SpongeBob SquarePants, endured a month of pain by having an octopus tattooed on his head in order to win his girlfriend’s heart. This alternative proposal struck the right note and touched her so much that she decided to marry him.
The 25-year-old man is a metal worker by occupation and works in the same company as his girlfriend. They had known each other for a long time before they started dating. After going out for a year, the couple fell in love with each other and Li decided to propose to his girlfriend by getting a tattoo on his head.
Li was nicknamed after Squidward Tentacles because of his resemblance to the character. As his girlfriend loves the name, he had his head shaved and spent more than NT$20,000 getting a tattoo of an octopus on the back of his head. Originally, he wanted to have the cartoon character tattooed on his head, but his tattoo artist Chung Kun-jui instead suggested tattooing a real octopus out of aesthetic concerns.
Li’s hair grew back so fast that he had to shave his head before every tattoo session. Because of the unbearable pain of tattooing, Chung decided to do the tattoo in several sessions, which took almost one month to complete. The design of a gigantic crimson deep-sea octopus with its tentacles curling all over and its mouth ejecting blackish ink portrays the domineering role of the maritime creature.
During the tattoo sessions, Li yelled with pain and made his tattoo artist stop many times, saying his head was going to explode. Sometimes it was so painful that he lay down on a chair crying. Many people laughed at him and said he was out of his mind. But in order to please his girlfriend, Li decided to persevere to the end.
In the hope of giving his girlfriend a surprise, Li didn’t see his girlfriend for a month, giving the excuse that he was too busy with work.
When the tattoo was done, a colorful octopus vividly spread across his shaved head, looking even more dazzling than dyed hair. At first, his girlfriend was dumbfounded and even upset with the full scalp tattoo. But after understanding Li’s original intention and courage, she completely forgave him and loved him even more.
However, tattooist Chung says that head tattooing is extremely painful as the head is not like other parts of the body, where muscle tissue is underneath the skin. He says that people need courage to get a head tattoo and that it is harder for color to stay on the scalp.
Chung says that head tattooing is scarce in this country. Having worked as a tattoo artist for 15 years, it was his first time to do such a large tattoo. He says as long as the artist is professional enough, tattoos will not damage hair follicles, so Li’s hair is still likely to grow back.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY THEODORE YANG)
台南縣男子李秋旺長相酷似卡通「海綿寶寶」裡的「章魚哥」,為討女友歡心,忍受一個月的扎針疼痛,在腦袋瓜紋上章魚圖樣;這招苦肉計果真奏效,對方相當感動,已考慮要嫁給他。
二十五歲男子李秋旺擔任鐵工,與女友原是公司同事,認識已久,正式交往才一年多,雙方情投意合,為了與愛人共結連理,李秋旺上演這段刺青求婚記。
李秋旺有個章魚哥的綽號,這綽號連女友都很喜歡,他特地理個光頭,花了兩萬多元,請刺青師傅鍾昆叡在他後腦紋上章魚圖案。原本要紋卡通造型的「章魚哥」,後來接受建議,改為寫實版,兼具藝術性。
由於李秋旺頭髮長得很快,刺到哪、理到哪,加上雕繪時會讓人疼痛難耐,鍾昆叡採分段雕繪,歷時約一個月才完成,只見深海裡的紅色大章魚,揮舞觸角、口吐墨汁,構圖展現出水中霸主的威猛。
雕繪過程中,李秋旺多次疼得大叫,直喊頭要爆掉了,喝令師傅暫停工作,有時還禁不住掉下男兒淚,甚至趴在躺椅上痛哭,不少人都譏笑「頭殼」壞去,但為討女友歡心,他決定堅持下去。
而進行刺青的一個月期間,李秋旺騙女友工作忙、要加班,暫不見面,就是希望能給愛人驚喜。
等到章魚爬上了李秋旺的光頭後,五顏六色的章魚,比染髮更炫,一開始女友真的嚇到了,且對這「滿腦子」的刺青頗為生氣,但瞭解他初衷與勇氣後,完全釋懷,兩人愛情指數差點破表。
不過鍾昆叡指出,腦袋不像身體其他部位,皮層下有肌肉組織,因此「紋頭」是件很痛的事,當事人需要勇氣,且因不易上色,雕繪難度頗高。
他表示,「紋頭」國內罕見,從業十五年來,也是首度在腦袋瓜進行這麼大面積的刺青,只要師傅功夫夠,並不會破壞毛囊,李秋旺未來還是有機會留長髮。
(自由時報記者吳俊鋒)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
On blazing hot summer days, fresh ingredients and cool refreshments straight from a refrigerator feel like nothing short of a miracle. However, chilled foods didn’t begin with modern refrigerators. In fact, the origin of refrigeration precedes the invention of this now-indispensable appliance by centuries. Initially, the quest for refrigeration was motivated more by the desire to cool beverages than to preserve food. The ancient Greeks and Romans, for instance, used snow stored in insulated pits to chill wine. Around the fourth century BC, the Persians made a significant stride in refrigeration techniques when they devised the yakhchal. Fashioned from
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of