Actress Tippi Hedren, who adopted Michael Jackson’s two tigers at her Los Angeles area preserve, is urging animal lovers to mourn the late King of Pop by helping captive big cats.
Hedren, best known for her roles in Alfred Hitchcock’s The Birds and Marnie, took in Jackson’s tigers Thriller and Sabu in 2005 as the pop icon’s life unraveled and he gave up his private zoo at Neverland.
Hedren said she broke the news of Jackson’s death to the tigers at her Shambala Preserve, which is home to 68 tigers, lions and other big cats retired from the entertainment industry or unwanted as pets.
“I went up and sat with them for a while and let them know that Michael was gone,” Hedren told AFP.
“You don’t know what mental telepathy exists from the human to the animal,” she said. “But I hope they understood.”
Hedren said Jackson had treated the tigers “beautifully” at Neverland.
But she hoped his death would lead fans to donate to her preserve and help build momentum for a bill she is seeking in Congress that would ban the breeding in the US of big cats to be pets.
By her calculation, captive big cats have killed or permanently maimed nearly 600 people in the US in the past five years.
“You’re taking an apex predator and saying, ‘Let’s make a pet out of him.’ It’s insanity,” she said.
“We’re hoping very much that people will wake up and say, of course, it’s nonsense to keep these animals as pets,” she said.
Hedren pressed for a bill approved by Congress in 2003 that bans the interstate trade of big cats as pets.
But she said efforts to ban the breeding of the big cats entirely was a bone of contention with the circus industry.
Michael Jackson’s private zoo has been dispersed to sanctuaries and individuals since his financial problems multiplied.
His beloved chimpanzee, Bubbles, is living at the Center for Great Apes, a Florida sanctuary which is also appealing for donations from Jackson fans.(AFP)
女星蒂碧.海德倫收養了麥可.傑克森的兩隻老虎,並將其安置在她位於洛杉磯的保育區內,她極力呼籲動物愛好者把對這位已故流行樂天王的懷念化為實際行動,幫助受圈養的老虎。
二OO五年,傑克森的生活瓦解後,他放棄了「夢幻莊園」裡的私人動物園,因演出希區考克電影《鳥》和《豔賊》而走紅的海德倫便領養了這位流行偶像的兩隻老虎「顫慄」和「薩布」。
海德倫說,她把傑克森逝世的這個消息告訴尚巴拉保育區的老虎們,這裡總共收留了六十八隻從娛樂產業退役或遭棄養的老虎、獅子和其他大型貓科動物。
海德倫對法新社表示:「我到牠們身邊坐了一陣子,然後才告訴牠們麥可過世了。」
她說:「你不知道人類和動物之間會有什麼樣的心電感應,但我希望牠們能理解。」
海德倫說,傑克森在夢幻莊園裡把這兩隻老虎照顧地「非常好」。
但她希望他的辭世能促使歌迷捐款給她的保育中心,進而帶動氣勢幫助她正極力爭取的一項法案在國會過關,該法案旨在禁止美國境內養育大型貓科動物作為寵物。
她估計過去五年來,被圈養的大型貓科動物已在美國境內造成近六百人喪生或終生殘廢。
她說:「你看著一種極兇暴的掠食動物說:『我們把牠當成寵物吧』,這根本就是荒唐至極。」
她說:「我們非常希望人們可以覺悟地說,把這些動物當成寵物來養根本是異想天開。」
二OO三年,海德倫催生國會通過一條禁止州際買賣大型貓科動物當作寵物的法案。
但她說,她和馬戲團產業互不相讓,極力爭取徹底禁止人工繁殖大型貓科動物。
麥可.傑克森的財務狀況吃緊後,私人動物園中的動物便被分送到動物保育區安置或由私人領養。
他心愛的黑猩猩泡泡目前住在佛羅里達州的「大猩猩中心」,這間動物保育中心也正呼籲傑克森的歌迷捐款贊助。
(法新社╱翻譯:袁星塵)
A: Also, police seized seven pornographic videos featuring minors that entertainer Mickey Huang purchased in his hard disc. B: That’s just outrageous! A: His ex-girlfriend entertainer Little S and some others are calling for a legal amendment to increase the penalty. B: The buyers and sellers should both be punished heavily. A: But the porn sellers’ Web sites are mostly overseas, so they are hard to catch. A: 此外警方也在黃子佼的硬碟裡,查到7部他買的未成年色情片。 B: 真是令人火大! A: 他的前女友小S等人,還呼籲修法,加重相關的罰則。 B: 購買者和販賣者雙方都該重罰。 A: 不過色情網站大多設在海外要抓也不容易吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: Entertainer Mickey Huang’s #MeToo scandal has kept snowballing. B: Didn’t Huang just escape prosecution on several sexual misconduct charges due to a lack of evidence? A: He has now been accused of raping a woman identified as "Miss K." B: It’s like one trouble follows another! A: His decent “persona” in the showbiz has totally collapsed. A: 藝人黃子佼的#MeToo事件真是沒完沒了。 B: 他的性騷擾案不是因為證據不足獲得不起訴? A: 但他又被某位「K小姐」指控性侵。 B: 天啊,真是一波未平,一波又起! A: 他在娛樂圈的優質「人設」都崩壞啦。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Jumping rope has long been considered an excellent form of exercise. It not only burns calories but also improves cardiovascular health and __1__ core muscles. Anyone who has used a traditional jump rope, though, knows that it requires a certain level of skill and coordination. However, with the development of the cordless jump rope, this is __2__ the case. The cordless jump rope is an innovation in the fitness industry that has gained popularity in recent years. As its name suggests, it doesn’t have a cord connecting the two handles. Instead, each handle features a short cord with a
Let’s explore another delicacy primarily known to Tainan locals: floating milkfish in thick soup. Despite its peculiar name, this dish is another Tainan specialty that showcases the popularity of milkfish, which is made into fish paste and served in thick soup. Unlike the version with tutuo fish, which also adds other ingredients to its thick soup, the floating milkfish version primarily features the “floating fish” itself in its thick soup, ensuring that the fish paste remains the star of the dish. 讓我們來探索另一道台南人熟悉的美食:浮水魚羹。這道菜名奇特的美食,再再展現了台南虱目魚料理的多樣。浮水魚羹是用虱目魚漿做成的羹品,雖然和𩵚魠魚羹一樣是羹湯,但不像𩵚魠魚羹會在湯中加入其他食材,而是讓虱目魚漿成為這道料理的主角。 peculiar (adj.) 獨特的;古怪的 The belly of a milkfish is considered the most