Tue, Oct 07, 2008 - Page 14 News List

Swiss opera company stages show at station 瑞士火車站上演歌劇「茶花女」

Opera stars in Zurich swapped their usual grand surroundings for the hubbub of a station concourse for an innovative performance of Verdi’s “La Traviata.”

The Zurich Opera said the performance — which was shown on Swiss, French and German television — was an attempt to connect with the man in the street by showing Verdi’s drama in a non-traditional setting.

“This time, we wanted to set up the opera in a place where daily life is played out,” Swiss daily Le Temps reported Thomas Beck from German-language broadcaster SF1 as saying.

The decision was inspired by a spontaneous opera performance by the BBC at London’s Paddington Station in 2004, the paper said.

Curious travelers looked on during a rehearsal in the hall of the main railway station, Le Temps reported.

Celebrated Italian tenor Vittorio Grigolo, who takes the main role of Alfredo Germont, paced the main concourse in a shirt and tie — and holding a pint of beer.

Other singers went up and down escalators or along the platforms, all filmed and recorded by 16 cameras and 151 microphones, Le Temps reported.

“An opera company always needs to make an effort to win over a new generation,” Zurich Opera’s director Alexander Pereira told Le Temps.

“If someone is touched by it, even for one or two minutes, we’ve won,” he added.

(AFP)

蘇黎世的歌劇明星捨棄他們平時習慣的豪華舞台,改在吵雜的車站大廳創新演出威爾第的《茶花女》。

蘇黎世歌劇團表示,他們希望透過在非傳統場景的演出,讓一般民眾接觸威爾第的戲劇;瑞士、法國和德國的電視台也都轉播了這場演出。

瑞士《時報》報導,湯馬士.貝克在瑞士德語電視台SF1上說:「這次,我們想把這齣歌劇搬到日常生活的場景中演出。」

報導指出,他們是看到二OO四年英國廣播公司在倫敦柏丁登車站安排了一場即興歌劇演出後,有了這個靈感。

《時報》報導,演出者在中央火車站大廳排演時,好奇的旅客紛紛駐足圍觀。

飾演男主角阿弗列多•傑爾蒙的知名義大利男高音維多里歐.葛利高羅,一身西裝打著領帶,手裡還拿了瓶啤酒,在車站大廳裡來回踱步。

《時報》報導,其他演唱者搭著手扶梯上上下下,或沿著月台來回走動。整場演出共動用了十六台攝影機和一百五十一支麥克風拍攝、收音。

OUT LOUD 對話練習

Kevin: Will you be able to make it to the performance tomorrow night?

Graham: Why? What’s happening?

Kevin: I’m going to be in the university theater group’s production of Hamlet.

Graham: Sounds cool. Which part are you playing?

Kevin: I’m going to be Hamlet. I’m quite nervous, to tell you the truth.

Graham: Don’t worry. And remember...break a leg!

凱文:你明天晚上可以來看表演嗎?

葛拉漢:為什麼這樣問?怎麼啦?

凱文:我會參加大學劇團製作的「哈姆雷特」演出。

葛拉漢:聽起來很酷。你演哪個角色?

凱文:我要演哈姆雷特。老實說,我好緊張喔。

葛拉漢:別擔心,記住…祝你好運!

break a leg 祝你好運

Break a leg is an expression used in the theater to mean “good luck.” Although there are many theories about where it came from, nobody is entirely sure about its origin.

在劇場裡會用「break a leg」來表示「good luck」,雖然關於這個說法的來源有很多臆測,但沒人敢確定它的起源為何。


蘇黎世歌劇團導演亞歷山大.裴瑞拉向《時報》表示:「劇團一向得花心思吸引新世代。」

他補充說道:「如果有人受到感動,即使只有一或兩分鐘,我們就成成功了。」

(法新社�翻譯:袁星塵)

This story has been viewed 1758 times.
TOP top