A US and a Taiwan conservation group are demanding that a Taiwan banquet hall stop serving shark’s fin to prevent sharks’ extinction, a newspaper said last week.
According to the United Daily News, the US-based Humane Society International (HSI) and the Environment & Animal Society of Taiwan (EAST) have asked Taiwanese authorities to stop the Silk Palace banquet hall in Taipei from serving shark’s fin.
In their petition to the Cabinet, the Council of Agriculture and the National Palace Museum, under which the Silk Palace banquet hall is attached, HSI and EAST said the Silk Palace, which opened in June, is the venue for state banquets and draws many foreign tourists.
Out of the restaurant’s nine set courses, eight have shark’s fin dishes or soup.
“Taiwan catches and imports a total of 600 tons (544 tonnes) of shark’s fin each year. Shark’s fin is a luxury food. Serving shark’s fin at the Silk Palace damages Taiwan’s international image,” EAST executive director Chu Tseng-hung said.
“Taiwan residents should boycott eating shark’s fin and the government should launch a campaign to raise public awareness,” he said.
Chu said harvesting shark’s fin is very cruel because after cutting off shark’s fin, fishermen throw sharks back into the sea to let them bleed to death. Killing sharks for shark’s fin will deplete shark populations and harm marine ecology.
National Palace Museum officials said that although the Silk Palace banquet hall is owned by the museum, its operation has been “outsourced.”
They said shark’s fin is an important part of a Chinese banquet, but the museum will see if it can make changes after carefully studying the petitions from HSI and EAST.
(DPA)
上週有一家報媒報導,美國和台灣的保育團體,要求台灣一家宴會餐廳停止供應魚翅,以防鯊魚絕種。
《聯合報》的報導指出,美國國際人道協會(HSI)和台灣動物社會研究會(EAST)已要求台灣有關當局,停止在台北「故宮晶華」宴會餐廳供應魚翅料理。
美國國際人道協會和台灣動物社會研究所送交行政院、農委會和國立故宮博物院的請願書中提到,六月在故宮開幕的故宮晶華推出國寶宴,吸引許多外國遊客前來。
但該餐廳提供的九種套餐中,就有八種套餐內含魚翅料理或湯品。
台灣動物社會研究會執行長朱增宏說:「台灣每年捕捉加上進口的魚翅就有六百噸(五百四十四公噸)。魚翅是奢華的食材。故宮晶華販售魚翅有損台灣的國際形象。」
他說:「台灣人民應拒吃魚翅,政府也該加強活動宣導。」
朱增宏說,魚翅的取得方式非常殘忍,漁民割下魚鰭後,就把鯊魚丟回海裡,任由牠們失血致死。為了魚翅捕殺鯊魚,將使鯊魚數量銳減,並危害海洋生態。
國立故宮博物院方面表示,雖然故宮擁有故宮晶華的所有權,但營運的部分卻是「委外」負責。
故宮表示,魚翅是中華宴席中一道重要的料理,他們會詳閱美國國際人道協會和台灣動物社會研究會的請願書後,再看看能否配合調整菜單。
(德通社/翻譯:袁星塵)
A: What are some of the hottest auction items other than the Labubu doll? B: NBA player Stephen Curry’s basketball card, actress Jane Birkin’s Hermes “Birkin bag,” and Princess Diana’s dresses also attracted robust bidding recently. A: How much can a trading card cost? B: Curry’s Paris Olympics autograph card was sold for US$518,500, or NT$15.3 million. A: Wow, it broke the record held by MLB superstar Shohei Ohtani’s baseball card. That’s amazing. A: 除了 「拉布布」玩偶以外,還有哪些熱門拍賣品? B: NBA球星史蒂芬柯瑞的球卡、女星珍柏金的原版愛馬仕「柏金包」、戴安娜王妃的禮服最近都引發競標。 A: 一張卡片能有多貴啊? B: 哈這張印著柯瑞在巴黎奧運的簽名卡,拍出51萬多美元天價、高達台幣1,530萬! A: 哇他打破了MLB球星大谷翔平球卡的紀錄,真是令人驚奇。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
The traditional five-day workweek was introduced around a century ago and has since become the standard, along with punching in at 9am and leaving at 5pm. Recently, however, challenges to this formula have been increasing, particularly among young people. In the UK, 200 British companies have changed gears and decided to adopt a permanent four-day workweek for their employees. The new schedule will not cause any loss in pay, which is expected to result in greater employee satisfaction. Among those leading the charge for the new model are charities, marketing firms, and technology companies. Advocates of the policy say
Oxford University Press (OUP) will no longer publish a controversial academic journal sponsored by China’s Ministry of Justice after years of concerns that several papers in the publication did not meet ethical standards about DNA collection. A statement published on the Web site of Forensic Sciences Research (FSR) states that OUP will stop publishing the quarterly journal after this year. FSR is a journal that comes from China’s Academy of Forensic Science, an agency that sits under the Ministry of Justice. The academy describes FSR as “the only English quarterly journal in the field of forensic science in China that focuses on
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang According to supporters, a four-day workweek is an effective way for companies to attract and keep employees. Productivity can even be improved by achieving the same output in fewer hours. The primary workforce of the future, adults between the ages of 18 and 34, are strong supporters of this pattern. More than three-quarters of them believe a four-day workweek will become common practice in five years, while 65 person say they reject a return to full-time office work. This group considers mental health and general well-being as their top priorities, and it seems certain that they will be