A black jumbo watermelon auctioned in northern Japan fetched a record ¥650,000 (NT$188,000) earlier this month. That makes it the most expensive watermelon ever sold in the country — and possibly the world.
The eight-kilogram premium Densuke watermelon, one of only 65 from the first harvest of the season, was purchased by a marine products dealer. The fruit is grown only on the northern island of Hokkaido.
In Japan melons are a luxury item commonly given as gifts. This watermelon’s hefty price tag follows another jaw-dropping auction last month, where a pair of Yubari cantaloupe melons sold for a record ¥2.5 million (NT$722,500).
PHOTO: AP
“This is the highest price on record for a Densuke watermelon, and that probably means it’s the highest of any watermelon in Japanese history,” said Kazuyoshi Ohira, a spokesman for the Tohma Agricultural Cooperative in Hokkaido.
Growers expect to produce about 9,000 Densuke watermelons this year, Ohira said.
For seasonal, high-end fruits like the Densuke watermelon and the Yubari cantaloupes, Japanese buyers are often willing to pay top prices at auction for the prestige of owning the very first ones of the year.
Unseasonably warm weather in April and May have helped boost sugar content and overall quality, and consequently prices, of the 2008 watermelons, Ohira said.
Most Densuke watermelons will retail at department stores and supermarkets for a more modest ¥20,000 to ¥30,000 (NT$5,800 to NT$8,700), Ohira said.
And what makes a watermelon worth so much?
Its unusual black skin, Ohira said. Inside, the watermelon is crisp and hard. And, he says, it has unparalleled taste.
“It’s a watermelon, but it’s not the same,” he said. “It has a different level of sweetness.”
Jun Otsuki, a spokesman for Guinness World Records’ Tokyo office, said his organization does not keep records of any sort on watermelons.
(AP)
這個月初在日本北部,有一顆巨無霸黑皮西瓜以創紀錄的六十五萬日圓(新台幣十八萬八千元)拍賣成交,成為日本—甚至可能是全世界最貴的一顆西瓜。
買下這顆八公斤重高級「Densuke」西瓜的是一位漁產商人,這顆西瓜是當季第一批僅收成六十五顆的黑皮西瓜之一;這個品種只有在北海道才能生長。
瓜類在日本屬於奢侈的水果,多作為饋贈之用。上個月,有兩顆夕張產的哈密瓜才以破紀錄的兩百五十萬日圓(新台幣七十二萬兩千五百元)拍賣出去;接著,這顆黑皮西瓜也創下令人咋舌的拍賣天價。
北海道當麻町農業合作社的發言人大平和義(譯音)說:「這次拍賣創下『Densuke』西瓜的最高價,它還可能是日本有史以來最高價的西瓜。」
大平表示,瓜農預計今年會生產約九千顆「Densuke」西瓜。
日本買家常會為了得到首位年度奪標者的頭銜,而在拍賣會上高價競標「Densuke」西瓜和夕張哈密瓜這類季節性高檔水果。
大平說,今年四、五月反常的溫暖氣候,讓西瓜的甜度和整體品質都提升了,因此今年的價格也較高。
大平說,大部分的「Densuke」西瓜將以較合理的價格在百貨公司及超市零售,售價在兩萬到三萬日圓(新台幣五千八百元到八千七百元)間。
是什麼讓一顆西瓜如此昂貴?
大平說,因為它是罕見的黑皮西瓜,裡面的瓜瓤清脆密實;此外,它的滋味更是無與倫比。
他說:「這是一顆不一樣的西瓜,它的甜度不同於一般。」
金氏世界紀錄東京辦事處的發言人大月淳(譯音)表示,金氏世界紀錄中並沒有任何和西瓜相關的紀錄。
(美聯社�翻譯:袁星塵)
A: Hard rock band Guns N’ Roses is touring Taiwan tomorrow. What about pop diva Lady Gaga? B: Unfortunately, Singapore has once again exclusively secured Gaga’s concerts in Asia, just like Taylor Swift’s exclusive Asian shows last year. A: The Singaporean government reportedly paid up to US$2.2 million to secure Swift’s shows. B: And the shows did boost its economy and tourism. A: But I’m angry about this approach, so I’m not going to Gaga’s shows this time. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰明天即將來台,流行天后女神卡卡呢? B: 真可惜,新加坡再度取得卡卡亞洲巡演的獨家主辦權,就像去年泰勒絲的亞洲獨家演出一樣。 A: 據報導新加坡政府付出高達220萬美元,取得泰勒絲的亞洲獨家主辦權。 B: 而她的秀也的確提振了該國的經濟和旅遊業。 A: 但我對此還是很不爽,所以不去新加坡看卡卡了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Hard rock band Guns N’ Roses and pop diva Lady Gaga are finally touring Asia again. B: Are they also coming to Taiwan? A: The band will stage a show at the Taoyuan Sunlight Arena on Saturday. B: Wow, so this will be the band’s third visit. I really love its 1992 power ballad “November Rain.” The nine-minute hit was the Billboard chart’s longest song at one point. A: Let’s go celebrate the 40th anniversary of its release. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰、女神卡卡終於再度展開亞洲巡演了。 B: 他們也會來台巡演嗎? A: 槍與玫瑰本週六即將在桃園陽光劇場開唱唷。 B: 哇這將是該團第三次來台演出,我超愛他們1992年強力情歌《November Rain》,全長近9分鐘還曾是告示牌排行榜最長神曲。 A: 那我們一起去慶祝該團出道40週年吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Emma had reviewed 41 resumes that morning. While the ATS screened out 288 unqualified, she screened for AI slop. She could spot it a mile away. She muttered AI buzzwords like curses under her breath. “Team player.” “Results-driven.” “Stakeholder alignment.” “Leveraging core competencies.” Each resume reeked of AI modeling: a cemetery of cliches, tombstones of personality. AI wasn’t just changing hiring. It was draining the humanity from it. Then she found it: a plain PDF cover letter. No template. No design flourishes. The first line read: “I once tried to automate my
Every May 1, Hawaii comes alive with Lei Day, a festival celebrating the rich culture and spirit of the islands. Initiated in 1927 by the poet Don Blanding, Lei Day began as a tribute to the Hawaiian custom of making and wearing leis. The idea was quickly adopted and officially recognized as a holiday in 1929, and leis have since become a symbol of local pride and cultural preservation. In Hawaiian culture, leis are more than decorative garlands made from flowers, shells or feathers. For Hawaiians, giving a lei is as natural as saying “aloha.” It shows love and