A warning on a small tractor that reads “Danger: Avoid Death” has been named as the US’ wackiest warning label by an anti-lawsuit group.
The Wacky Warning Label Contest, now in its 11th year, is conducted by Michigan Lawsuit Abuse Watch as part of an effort to show the effects of lawsuits on product warning labels.
Kevin Soave won the $500 (NT$16,000) grand prize for submitting the winning label.
PHOTO: AP
Second place went to a label on an iron-on T-shirt transfer that warns: “Do not iron while wearing shirt.” Third prize went to a label on a baby stroller featuring a small storage pouch that warns: “Do not put child in bag.” Contest organizer Bob Dorigo Jones said the silly labels reflect how broken America’s civil justice system is.
“Predatory lawyers know they can file ridiculous lawsuits against innocent product makers and blackmail them into a cash settlement — even in cases in which a user has ignored common sense,” Dorigo Jones said.
Those who oppose the contest said that while some warning labels may seem silly, even dumb warnings can save lives.
“Warning labels save lives, so it’s shameful that this group would make fun of them in order to further its campaign to weaken our civil justice system,” said Kathleen Flynn Peterson, president of the American Association for Justice, a trial lawyers group.
Honorable mention went to Cyndi LaMonde of Traverse City, Michigan, for a label on a letter opener that says: “Caution: Safety goggles recommended.”
New York state resident Ann Marie Young took the second honorable mention for finding the warning: “The Vanishing Fabric Marker should not be used as a writing instrument for signing checks or any legal documents.”
http://www.wackywarnings.com
一台小型拖引機上所掛的「危險:避免死亡!」警語在一個反訴訟團體的評選下,獲選為美國最古怪的警語。
這項由密西根訴訟濫用觀察協會舉辦的「古怪警語競賽」今年已邁入第十一屆,旨在突顯法律訴訟對產品警語的影響。
首獎由凱文.索耶夫推薦的警語「危險:避免死亡!」奪下,他贏得五百美元(新台幣一萬六千元)的獎金。
第二名獎落T恤熱燙轉印紙的標語「請勿在穿著T恤時燙印」。第三名則是一台嬰兒推車上的警語,它的置物袋上標示著「不得將小孩放入袋中」。比賽策劃者巴布.多瑞戈.瓊斯表示,這些愚蠢的警語反映了美國民事司法制度的缺失。
「掠奪成性的律師知道他們可以對無辜的產品製造商提起荒謬的訴訟,敲詐廠商付錢了事─即使是使用者忽略常識的案件,」多瑞戈.瓊斯指出。
反對這項比賽的人士表示,雖然有些警示標語看來很蠢,但蠢標語也能救命。
由辯護律師組成的美國司法協會會長凱薩琳.弗琳.彼得森說:「警語拯救人命,該團體卻為了推廣動搖我們民事司法制度的活動,拿這些標語開玩笑,真是丟臉。」
榮譽獎獎落密西根州崔佛斯市的辛狄.拉蒙,獲獎警語為拆信刀上的「注意:建議配戴安全護目鏡」。
紐約州居民安•瑪莉.楊發現的「請勿使用字跡會消失的織布彩繪筆簽署支票或其他法律性文件」警語得到榮譽二獎。
競賽網址:http://www.wackywarnings.com
(美聯社�翻譯:袁星塵)
A: Artificial intelligence technology has been causing controversy lately: a student was caught cheating with AI to win the grand prize in an art contest. B: That’s so absurd. Does this mean that AI paints better than humans? A: Maybe. Luckily, the student was later disqualified. B: And more absurdly, it’s becoming more and more popular to use AI technology to “resurrect” people. A: Yeah, some netizens even posted videos featuring the late singer CoCo Lee, who was “resurrected” by them with AI software. A: 人工智慧的爭議不斷,有學生違規使用AI參加美術展,甚至贏得首獎。 B: 真誇張,這是不是代表AI比人類還強大? A: 或許吧,幸好得獎資格被取消。 B: 還有更誇張的︰讓死者重現的「AI復活」技術越來越熱門。 A: 對啊,還有網友製作已故歌后李玟「復活」的影片呢! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang As with many aspects of Japanese culture, there is etiquette to follow when you enjoy noodles. To fully experience noodles like a local on your next visit to Japan, consider these simple guidelines. First, be careful where you put your chopsticks. Don’t leave them sticking up in the broth or set them at the side of the bowl. When you have finished eating or if you’re taking a break, place them on the chopstick rest next to the bowl. Also, it is impolite to wave chopsticks around or bring them above mouth-level. Second, don’t take too