A warning on a small tractor that reads “Danger: Avoid Death” has been named as the US’ wackiest warning label by an anti-lawsuit group.
The Wacky Warning Label Contest, now in its 11th year, is conducted by Michigan Lawsuit Abuse Watch as part of an effort to show the effects of lawsuits on product warning labels.
Kevin Soave won the $500 (NT$16,000) grand prize for submitting the winning label.
PHOTO: AP
Second place went to a label on an iron-on T-shirt transfer that warns: “Do not iron while wearing shirt.” Third prize went to a label on a baby stroller featuring a small storage pouch that warns: “Do not put child in bag.” Contest organizer Bob Dorigo Jones said the silly labels reflect how broken America’s civil justice system is.
“Predatory lawyers know they can file ridiculous lawsuits against innocent product makers and blackmail them into a cash settlement — even in cases in which a user has ignored common sense,” Dorigo Jones said.
Those who oppose the contest said that while some warning labels may seem silly, even dumb warnings can save lives.
“Warning labels save lives, so it’s shameful that this group would make fun of them in order to further its campaign to weaken our civil justice system,” said Kathleen Flynn Peterson, president of the American Association for Justice, a trial lawyers group.
Honorable mention went to Cyndi LaMonde of Traverse City, Michigan, for a label on a letter opener that says: “Caution: Safety goggles recommended.”
New York state resident Ann Marie Young took the second honorable mention for finding the warning: “The Vanishing Fabric Marker should not be used as a writing instrument for signing checks or any legal documents.”
http://www.wackywarnings.com
一台小型拖引機上所掛的「危險:避免死亡!」警語在一個反訴訟團體的評選下,獲選為美國最古怪的警語。
這項由密西根訴訟濫用觀察協會舉辦的「古怪警語競賽」今年已邁入第十一屆,旨在突顯法律訴訟對產品警語的影響。
首獎由凱文.索耶夫推薦的警語「危險:避免死亡!」奪下,他贏得五百美元(新台幣一萬六千元)的獎金。
第二名獎落T恤熱燙轉印紙的標語「請勿在穿著T恤時燙印」。第三名則是一台嬰兒推車上的警語,它的置物袋上標示著「不得將小孩放入袋中」。比賽策劃者巴布.多瑞戈.瓊斯表示,這些愚蠢的警語反映了美國民事司法制度的缺失。
「掠奪成性的律師知道他們可以對無辜的產品製造商提起荒謬的訴訟,敲詐廠商付錢了事─即使是使用者忽略常識的案件,」多瑞戈.瓊斯指出。
反對這項比賽的人士表示,雖然有些警示標語看來很蠢,但蠢標語也能救命。
由辯護律師組成的美國司法協會會長凱薩琳.弗琳.彼得森說:「警語拯救人命,該團體卻為了推廣動搖我們民事司法制度的活動,拿這些標語開玩笑,真是丟臉。」
榮譽獎獎落密西根州崔佛斯市的辛狄.拉蒙,獲獎警語為拆信刀上的「注意:建議配戴安全護目鏡」。
紐約州居民安•瑪莉.楊發現的「請勿使用字跡會消失的織布彩繪筆簽署支票或其他法律性文件」警語得到榮譽二獎。
競賽網址:http://www.wackywarnings.com
(美聯社�翻譯:袁星塵)
An outbreak aboard a cruise ship of a rare rodent-borne illness called hantavirus has left three passengers dead and sickened others, but global health officials say the risk to the general public remains low because the germ does not easily spread between people. “This is not the next COVID, but it is a serious infectious disease,” said Maria Van Kerkhove, director of epidemic and pandemic preparedness at the World Health Organization (WHO). “Most people will never be exposed to this.” The virus usually spreads when people inhale contaminated residue of rodent droppings. Hantaviruses have been around for centuries and are thought to
Have you ever wondered how people navigate the world when they can’t see a map? For individuals with visual impairments, conventional maps are nearly impossible to use. This is where tactile maps come in — essential tools that allow people to “see” the world through touch. A tactile map is specially designed with raised lines, textures, and symbols to represent geographical features such as roads, rivers, and buildings. Users explore it with their fingertips. However, these maps are not exclusively for people with visual disabilities. They serve as valuable multisensory learning tools that enhance spatial understanding for everyone, making
1. 他病了三天。 ˇ He has been sick for three days. χ He has been sick since three days. 註︰這裡現在完成時態 have / has been 表示從過去某一時日到現在的一段時間存在的行為或狀態,與它連用的時間副詞應為 「for +若干時」,如 for a year, for three hours 等,意思是歷時多少。 2. 他自從星期三以來都很忙。 ˇ He has been busy since Wednesday. χ He has been busy from Wednesday. 註︰「自從……以來」,該用 since。說從某一天(某一時刻)到某一天(某一時刻)才用 from,如 from Monday till Friday。 3. 房間角落裡散放著一些零星物件。 ˇ There were some odds and ends lying in the corner of the room. χ There were some odds and ends lying at the corner of the room. 註︰「在房間角落裡」該用介詞 in。例如: He stood in the corner. There is a lamp in the corner of the room. at the corner 指房子外部的拐角。例如: A little boy
A growing green movement allows hotel guests to fund tree planting projects simply by opting out of daily room cleans. This approach turns an ordinary hotel stay into a direct contribution to nature. Founded in the Netherlands, the nonprofit “Hotels for Trees” operates on the principle that one skipped cleaning equals one new tree. It has planted more than 750,000 trees since 2021. Similarly, Sarnia Hotels in Guernsey donates £2 per refused clean. Since 2024, over 3,300 services have been cancelled, raising sufficient money to plant 1,100 native trees and hedgerows. Simplicity has been central to this success.