Alain Robert, nicknamed the French Spiderman, scaled a building in the commercial heart of the German capital on May 18 without safety gear.
Robert often climbs tall buildings without using a rope. He just uses his bare hands and his climbing shoes. He also carries a bag of chalk on his waist to stop his hands getting wet with sweat. If you look carefully you can see it in the photo.
Robert was cheered on by supporters as he climbed up the 106m Debis Tower in Potsdamer Platz. Roberts did not have permission from the authorities to climb the tower.
The police did not try to follow him up the tower. But they were waiting for him when he climbed down and took him into custody.
Roberts was fined and released, police spokesman Andreas Polley said.
Robert, 45, has scaled more than 50 buildings, including the Eiffel Tower in Paris, the Empire State Building in New York, the Petronas Towers in Kuala Lumpur and, of course, the world's tallest building, Taipei 101.
(Catherine Thomas, staff writer with AFP)
有「法國蜘蛛人」之稱的亞倫?羅伯特五月十八日在沒有任何安全防護下,徒手爬上德國首都柏林商業中心的一棟建築。
羅伯特攀爬高樓時常不用繩索,雙手和腳上的攀岩鞋就是他的工具。他也會在腰間繫上一只粉袋,以防汗水弄濕雙手。仔細看看照片,你就會發現它。
羅伯特在支持群眾的加油鼓勵下,一步步攀登波茲坦廣場上一百零六公尺高的德比斯大樓。羅伯特的攀爬行動並未取得有關當局的許可。
警方並未跟著羅伯特上高樓,反倒氣定神閒地等他爬下來再將他逮捕。
警局發言人安卓亞斯?波雷表示,羅伯特被處以罰鍰後獲釋。
現年四十五歲的羅伯特攀爬過五十多棟建築,包括:巴黎艾菲爾鐵塔、紐約帝國大廈、吉隆坡雙子星大廈,當然還有世界第一高樓台北一0一。(法新社/翻譯:林倩如)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)