China ordered pork farmers on May 8 to carry out mass vaccinations after a mysterious outbreak killed hundreds of pigs in the nation's south.
The agriculture ministry said it had urged stepped-up vaccinations for swine fever, pig rash and swine pneumonia and called on animal medical factories to increase production of medicines.
The directive was issued after up to 300 pigs in Guangdong Province died over the previous 10 days from a mystery disease that saw the pigs stop eating, develop fevers and begin hemorrhaging, the New Express paper reported.
PHOTO: AFP
Yang Weixin, head of the township where the outbreak happened, told the New Express there were up to 10,000 head of swine raised there and denied reports that up to 80 percent of the area's pigs had died.
"According to preliminary findings from local government and provincial experts a large-scale epidemic or an epidemic that can spread from animals to people has been ruled out," Yang said. "At present the disease has been controlled."
The epidemic has largely hit pigs being raised by individual farmers while industrial pig farms in the region, where health and sanitation conditions are better, have so far not reported any unusual outbreaks, the paper said.
The disease has caused a panic in the local areas as residents stopped buying pork for fear of eating tainted meat, it said.
Officials said there was no chance that tainted meat or sick pigs could find their way to markets in Hong Kong, which borders Guangdong. Transport of live pigs from the affected area has been banned.
(AFP)
中國南方爆發不明豬瘟導致數百頭豬死亡後,有關當局五月八日下令豬農展開大規模施打疫苗的工作。
中國農業部表示,已經要求豬農加強施打豬高熱症、豬紅斑及豬肺炎等疫苗,並呼籲各動物藥廠提高疫苗產量。
據《新快報》報導,官方下達這項命令,是因為廣東省爆發不明豬瘟,豬隻陸續出現厭食、發高燒和出血等症狀,十天以來死亡豬隻多達三百頭。
爆發豬瘟的市鎮鎮長楊衛新向《新快報》表示,當地飼養的豬隻多達一萬頭,因此該區八成豬隻死亡的說法並非事實。
楊衛新說:「當地政府與省農牧專家會勘的初步結果,已排除大規模疫情或人畜共通疫病的可能。目前疫情已經獲得控制。」
《新快報》表示,受豬瘟波及的多半是個人養豬戶所飼養的豬,該區大型養豬場因健康衛生條件較佳,暫時沒有疫情傳出。
《新快報》還說,疫情已造成當地恐慌,怕吃到病豬的居民紛紛停止購買豬肉。
官員表示,病死豬肉或病豬不會流入鄰近的香港,疫區內的活體豬也禁止運往外地。(法新社/翻譯:林倩如)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)