Meet Kathleen the mouse and Mark the elephant. Kathleen is very brave and likes adventure, but Mark is very shy and scared of many things. But friends stay together, so Mark follows Kathleen wherever she goes. Sometimes they get into some very sticky situations.
見見老鼠凱薩琳和大象馬克。凱薩琳非常勇敢又喜歡冒險,但馬克的個性十分害羞,對許多事情都感到害怕。不過,朋友都喜歡黏在一塊兒,所以凱薩琳走到哪兒,馬克就會跟到哪兒。有時候,他們也會碰上非常棘手的情況...
Is Frosty a very jolly soul? 快樂雪人?
With the fresh snow on the ground, Mark and Kathleen put on their winter caps and gloves so they would be ready to play in the snow.
"We're very lucky it snowed this year," Kathleen said.
"If you say so," Mark said warily. "I just hope I don't freeze to death."
"Bundle up and you'll be fine!" Kathleen called back as she ran outside.
When they got outside, Kathleen rolled around in the snow. Mark was timid at first, but soon made snowballs and got into a fun snowball fight with Kathleen.
Mark and Kathleen decided to build a snowman.
They made three large snow balls for a body. Then they used rocks for his eyes and mouth, a carrot for his nose, and sticks for his arms. "He's very cute!" said Mark, as he put his hat on the snowman.
Suddenly, the snowman shook his head. "Brrr, it's cold," he said ...
(Jason Cox, staff writer)
白雪皚皚覆蓋大地,馬克和凱薩琳戴起冬天的帽子和手套,準備在雪堆裡玩耍。
「今年下雪,我們真是太幸運了。」凱薩琳說。
「你說了算,」馬克有所保留地說,「我只希望不會被冷死。」
「穿多一點,你就會沒事!」凱薩琳跑向戶外時回頭大喊。
他們一步出戶外,凱薩琳就在雪?打滾,馬克一開始有點膽怯,但是很快就開始做雪球,開心地跟凱薩琳玩起雪球大戰。
馬克跟凱薩琳決定堆一個雪人。他們用三顆大雪球做身體,以石頭做眼睛和嘴巴,紅蘿蔔當鼻子,拿樹枝當手臂。「他好可愛喔!」馬克說著,就把他的帽子放在雪人身上。
突然,這個雪人搖搖頭,「呃,好冷。」他說話了…
(翻譯:鄭湘儀)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
On blazing hot summer days, fresh ingredients and cool refreshments straight from a refrigerator feel like nothing short of a miracle. However, chilled foods didn’t begin with modern refrigerators. In fact, the origin of refrigeration precedes the invention of this now-indispensable appliance by centuries. Initially, the quest for refrigeration was motivated more by the desire to cool beverages than to preserve food. The ancient Greeks and Romans, for instance, used snow stored in insulated pits to chill wine. Around the fourth century BC, the Persians made a significant stride in refrigeration techniques when they devised the yakhchal. Fashioned from
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of