The Taichung branch of the Taiwan High Court yesterday acquitted death row inmate Cheng Hsing-tse (鄭性澤) of all charges, overturning his convictions in a long-running case stemming from the 2002 killing of a police officer in Taichung.
Cheng, 50, maintained his innocence throughout his 14-year imprisonment, of which he spent 10 years on death row.
“I have been waiting for this day for 15 years,” Cheng said in a statement after the verdict. “Up until today, I was a man without a tomorrow. From this moment, I want to start a brand new life.”
Photo: Chang Jui-chen, Taipei Times
Cheng’s case went through seven trials and eight retrials, including the Supreme Court’s 2006 decision to uphold the death sentence.
In March last year, prosecutors applied with the Taiwan High Court for a retrial after new evidence emerged. Cheng was released on bail in May that year.
The details of the case remained unclear. There were doubts regarding the death of police officer Su Hsien-pi (蘇憲丕) and contradictory testimony over who at a Taichung karaoke parlor fired the gun that killed him.
Human rights advocates and judicial reform groups, including the Taiwan Association for Innocence and the Taiwan Alliance to End the Death Penalty, relentlessly campaigned locally and abroad to secure Cheng’s release.
Cheng’s family and the rights advocates highlighted what they called flaws in the original investigation, as well as allegedly questionable investigation methods — including torture and a coerced confession — and the use of inconclusive evidence by prosecutors.
In one retrial, Cheng claimed that he was tortured by police, who he said administered electric shocks to his genitals and forced water down his throat with a hose.
However, prosecutors challenged his claims, saying the defense could not provide evidence of torture.
Taiwan Association for Innocence officials yesterday said in a statement that although Cheng was acquitted of all charges, “we cannot find joy in this, because it proves once again that there are innocent people who have been wrongly convicted and given the death sentence.”
Democratic Progressive Party Legislator Yu Mei-nu (尤美女) expressed her support for Cheng and the association at a news conference at the Legislative Yuan in Taipei.
“We have seen that the investigation and prosecution lacked professionalism, and were filled with mistakes. We must undertake a comprehensive review to ensure there will not be another Cheng Hsing-tse, nor another broken family,” Yu said. “The justice system should not be used to persecute victims.”
Upon learning of his acquittal, Cheng penned a statement, which was translated into English and Japanese by capital punishment abolition campaigners, in the form a letter addressed to Su’s son.
“For 15 years I was called a cop-killer and lived on death row. Every single day I lived in terror of being executed and my family receiving the devastating news. My family and I have been through an ordeal of pain and fear unimaginable to anyone else,” Cheng wrote.
“Nevertheless, in those 15 years, one particular image was always imprinted in my brain. It was the image of you looking at me the way you did the day the police took me to the funeral parlor and forced me, in handcuffs and restraints, to worship at the alter you had set up for your father,” he wrote. “You were already there by the time we arrived. Startled by the sound of chains, you turned your head to look at me.”
“Today, I am exonerated. Fifteen years on, I can now finally tell you, once and for all: I am not your father’s killer,” he wrote. “Although you and I are on opposite sides of this tragic incident, we [have] one thing in common: We have both suffered the most horrendous ordeal of loss, grief, hate, broken hopes and dreams. Your family and mine are all victims in this tragedy.”
If Cheng’s acquittal becomes final, he could receive compensation of between NT$3,000 and NT$5,000 (US$99.24 and US$165.40) per day of wrongful detention, prosecutors said, meaning he could receive up to NT$21.6 million.
Passengers on domestic flights would not be allowed to board if their temperature is more than 37.5°C or if they refuse to have their temperatures taken, Uni Air (立榮航空) and Mandarin Airlines (華信航空) said yesterday. The two airlines made the announcement after their parent companies — EVA Airways (長榮航空) and China Airlines (CAL, 中華航空) respectively — announced similar pre-boarding requirements on Saturday, along with a requirement that passengers wear masks during their flights, except when they have meals or drinks. Uni Air and Mandarin Airlines said domestic passengers would be required to wear masks from the time they start using self-help
CASE COUNT RISES: One of the new domestic cases is a nurse at a long-term care center, but so far tests on all the residents and other staff have been negative Flight transits through all Taiwanese airports would be banned for two weeks, starting tomorrow, the Central Epidemic Command Center (CECC) said yesterday as it announced 16 new confirmed cases of COVID-19, bringing the nation’s total to 169. Minister of Health and Welfare Chen Shih-chung (陳時中), head of the center, said all flight transits would be banned through April 7. In light of the rapidly increasing number of imported COVID-19 cases, there was a need to further reduce cross-border travel and the risk of disease transmission, the center said. The Civil Aeronautics Administration has informed airlines about the new measures, and anyone who has
A public health expert yesterday warned that too many people are meeting in small groups in coffee shops and restaurants without keeping a proper distance from one another, as he urged the government to loosen the criteria for testing young Taiwanese returning from abroad for COVID-19. People need to keep a social distance of at least 2m, National Taiwan University (NTU) College of Public Health dean Chan Chang-chuan (詹長權) said as the college presented its seventh weekly report on COVID-19 at a morning news conference. More than 300,000 confirmed cases of the virus have been reported in more than three-quarters of all
TWEET CONFIRMED: The US’ Morgan Ortagus backed up Taiwan, saying China only admitted that human-to-human transmission was possible as late as Jan. 20 Taiwan warned the WHO and China about possible human-to-human transmission of the new coronavirus at the end of last year, but the global health body did not make it public, the Ministry of Foreign Affairs said yesterday. Department of International Organizations Director-General Bob Chen (陳龍錦) made the remark at a news briefing in Taipei, when asked about statements made by US Department of State spokeswoman Morgan Ortagus. “Dec. 31— that’s the same day Taiwan first tried to warn WHO of human-human transmission. Chinese authorities meanwhile silenced doctors and refused to admit human-human transmission until Jan. 20, with catastrophic consequences,” Ortagus wrote on