Writer Lo Tao (羅濤) doesn’t see any reason not to set his stories in Taiwan and imbue them with Taiwanese elements — even if the product is a video game featuring a gay character who romances anthropomorphic animals.
Lo is the primary writer for Nekojishi (家有大貓), which features characters inspired by Taiwanese folklore. He is among a growing number of comic artists, game producers and other creative types looking to local history and culture for inspiration. They don’t feel that the relative obscurity of Taiwanese culture is a barrier to marketing. Indeed, they are convinced it will appeal to local consumers as something familiar and also pique the curiosity of foreigners.
“My story happens in Taiwan, so it’s a given that it’s going to have Taiwanese elements. But making the game fun and telling a good story are more important,” he says. “And if people learn more about Taiwanese culture after playing it and want to delve deeper, well, that’s great.”
Photo courtesy of Teenage Riot Studio
CHANGING TAIWANESE-NESS
This type of thinking was not always the case, and most Taiwanese grew up with Japanese or American comics, cartoons and games. Even if there were products by Taiwanese creators, they mostly followed a foreign style.
In fact, people once pooh-poohed “Taiwanese-ness.” KJ Chang (張少濂), who is part of a team developing a board game based on the 1945 Taipei Air Raid, says that referring to someone as hentai (很台, “very Taiwanese”), it implies an unrefined person with poor taste in dress and manner.
Photo courtesy of Nekojishi
“It’s ridiculous to use one’s own birthplace to describe something like that,” he says. “And when designers make something refined, people will say, ‘Oh, that’s very Japanese.’ They don’t realize that Taiwanese style is simply moving in a more positive direction.”
Chang says that the shift is due to the increased civic awareness of recent years.
“Young people are starting to search for their roots,” he says.
Photo courtesy of Zuo Hsuan
Zuo Hsuan (左萱) is the author of The Summer Temple Fair (神之鄉), a comic book revolving around the santaizi (三太子) religious procession in her hometown of Dasi (大溪) in Taoyuan. She says Taiwanese-ness can go beyond the religious and folk elements, as even something as mundane as buying noodles can be uniquely Taiwanese.
“A Taiwanese doing or reacting to something will certainly be different from an American or Japanese doing the same thing,” she says. “Also, I think my dialogue is very Taiwanese too.”
Zuo says that she grew up reading Japanese comics, but recalls that when she and her friends would draw comics at school, it would always be about their daily lives.
“You can find much inspiration in your surroundings,” she says. “I think more Taiwanese are starting to discover that there are many topics around them that they can expand upon.”
Despite Nekojishi’s themes of homosexuality and furry subculture, this “every day life” notion is also what Lo strives for. He says that he has given all the characters realistic names, such as an anthropomorphic leopard cat named Yen Shu-chi (嚴書齊).
“This is a story that happens in modern day Taipei, and I wanted to portray it as realistically as possible,” he says. “That goes for my characters too. I’ll give them conventional names.”
“The main character is a pretty regular person, just like most of our audience,” Lo’s teammate Sheng Hang (聖航) adds. “It’s his experiences that are unusual.”
EXTENSIVE RESEARCH
Chang says when he surveyed 40 young people in Ximending, only two knew about the Taipei Air Raid, which heavily damaged Taipei and killed many people. Even Chang only heard his father talk about it a few times.
“There are many gaps in our historical memory,” he says. “Taiwan has been ruled by too many different people with different educational agendas.”
But it’s exactly this general unfamiliarity with Taiwanese history and culture that makes the subject a treasure trove for creative inspiration, Chang adds.
“We’re not like Americans or Europeans who seem very familiar with their history,” he says. “There are still many local stories waiting to be found, and as Taiwanese we are the best candidates to interpret them because they belong to us.”
Chang’s team has gone to great lengths to keep their game historically accurate, consulting experts on topics ranging from the damage to the buildings to the characters’ interests to what people would name their cats and dogs in that era.
“Since this topic is uniquely ours, it’s up to us to make it as detailed as possible,” designer Boyea Lai (賴柏燁) says.
Most of Lo’s team also had no idea about the Tiger Lord (虎爺) mythology featured in the game, and he also consulted with Aboriginals for a snow leopard character from the Rukai tribe. And even Zuo, who grew up watching the Santaizi procession, spent about two years researching and experiencing the ceremony to present an authentic picture.
NO PREACHING
Although Taiwanese elements are prevalent in all three productions, Zuo, Chang and Lo all say that it should not be treated as a gimmick to attract attention, nor should the product be overly preachy about Taiwanese culture.
Lo says if people want to learn more about the cultural terms brought up in Nekojishi, they can visit a separate information section. And the producers give people a special gift as incentive to visit and pray at a Tiger Lord temple after they play the game.
“If you overly emphasize Taiwanese culture, it will destroy the flow of the game,” he says. “People just want to relax and play, and you’ll ruin that by dumping a bunch of knowledge on them. We want them to like the game first, not tell them what they should learn.”
Chang takes a similar approach. The team has detailed all the American airstrikes in Taiwan during World War II in two books that can be ordered separately.
Zuo says that even though her comic revolves around religious practices, the story of friendship, family and homecoming is what will attract people.
“It won’t feel like a class if you’re learning through a comic,” she says. “You’ll absorb the material naturally.”
Chang adds that people should not overly rely on the attention created by making something Taiwanese, as Taiwanese-ness alone will not be enough.
“[Author] Giddens Ko (柯景騰) once said, ‘I don’t support Taiwanese movies. I only support good movies,’” he says. “Many foreigners have taken an interest in our game because they love the artwork. We have to make something that is competitive internationally regardless of how Taiwanese it is. That’s the direction we are moving towards.”
May 6 to May 12 Those who follow the Chinese-language news may have noticed the usage of the term zhuge (豬哥, literally ‘pig brother,’ a male pig raised for breeding purposes) in reports concerning the ongoing #Metoo scandal in the entertainment industry. The term’s modern connotations can range from womanizer or lecher to sexual predator, but it once referred to an important rural trade. Until the 1970s, it was a common sight to see a breeder herding a single “zhuge” down a rustic path with a bamboo whip, often traveling large distances over rugged terrain to service local families. Not only
Ahead of incoming president William Lai’s (賴清德) inauguration on May 20 there appear to be signs that he is signaling to the Chinese Communist Party (CCP) and that the Chinese side is also signaling to the Taiwan side. This raises a lot of questions, including what is the CCP up to, who are they signaling to, what are they signaling, how with the various actors in Taiwan respond and where this could ultimately go. In the last column, published on May 2, we examined the curious case of Democratic Progressive Party (DPP) heavyweight Tseng Wen-tsan (鄭文燦) — currently vice premier
The last time Mrs Hsieh came to Cihu Park in Taoyuan was almost 50 years ago, on a school trip to the grave of Taiwan’s recently deceased dictator. Busloads of children were brought in to pay their respects to Chiang Kai-shek (蔣中正), known as Generalissimo, who had died at 87, after decades ruling Taiwan under brutal martial law. “There were a lot of buses, and there was a long queue,” Hsieh recalled. “It was a school rule. We had to bow, and then we went home.” Chiang’s body is still there, under guard in a mausoleum at the end of a path
Last week the Directorate-General of Budget, Accounting and Statistics (DGBAS) released a set of very strange numbers on Taiwan’s wealth distribution. Duly quoted in the Taipei Times, the report said that “The Gini coefficient for Taiwanese households… was 0.606 at the end of 2021, lower than Australia’s 0.611, the UK’s 0.620, Japan’s 0.678, France’s 0.676 and Germany’s 0.727, the agency said in a report.” The Gini coefficient is a measure of relative inequality, usually of wealth or income, though it can be used to evaluate other forms of inequality. However, for most nations it is a number from .25 to .50