A shaman blows a bull’s horn on festival day and pivots to clouds of burning incense in a purification ceremony, all shot on video.
The snapshot of native American life opens Nukanchik Yuyay, a twice-daily newscast in Quechua, the language spoken by millions of people across the Andes and enjoying a revival as even presidents take up its cause.
The program’s newscasters speak below a woolen tapestry of Cotopaxi, a glacier-capped volcano within sight of the station, Ecuador’s channel 47. Besides the station’s cameras, a wolf mask bares white fangs.
Based in Latacunga, 80km south of Quito, Channel 47 says it is the world’s first television station for Quechua speakers. On air since July, it features 30 percent Quechua programs and aims to go mostly monolingual as its audience increases.
“Our next project is Quechua cartoons ... to draw in children,” says station manager Angel Tiban.
Channel 47’s appearance is a part of broader efforts to inject new life into Quechua, repressed by late Spanish colonial powers. New constitutions in Bolivia and Ecuador, enacted under leftist presidents, enshrine Quechua as an official language, and Bolivia this year founded the first Quechua-speaking university.
In Ecuador, Rafael Correa is the nation’s first fluent Quechua-speaking president in memory.
Quechua speakers live along the Andes, from Argentina and Chile in the south to Colombia in the north, where it’s called ingano. Most are in Peru, Bolivia and Ecuador.
First spread by the Incas, Quechua expanded its reach under the Spanish who used it to spread Roman Catholicism.
For centuries, university professors taught the language at the region’s premier university, San Marcos. Quechua books and theater on Inca history flourished. But that suddenly halted and classes were banned after colonial authorities crushed an Indian rebellion in 1781 led by Jose Gabriel Condorcanqui, who adopted the name of Inca ruler Tupac Amaru.
Estimates of Quechua speakers range from 6 million to 13 million, but linguists say that even now some Andeans still won’t tell census takers they speak the language because of its long association with backwardness and low social status.
CHANGING STATUS
“Kichwa (Quechua) used to have no prestige ... If you wanted prestige, you learned English, French or German,” says linguist Jose Maldonado, a presidential adviser who provides a weekly recap in Quechua on national television of Correa’s activities.
Now, Ecuadoreans outnumber Americans in Quechua classes at Maldonado’s university and bodyguards, police and civil servants at the presidential palace are signing up for in-house classes.
With an eye on younger generations, Quechua educators and broadcasters are also seeking to promote the “cosmovision” of Indian peoples once ruled by the Incas. It invokes the intricate balance of dualities that make up the world.
“In geography, we want to teach that there are male mountains and female mountains, and sometimes a smaller mountain between is a child,” said Alberto Conejo, academic director of intercultural bilingual education at Ecuador’s education ministry. He wore a blue poncho and many bureaucrats on the high-rise floor wore traditional Indian dress.
To illustrate “cosmovision” to a recent vistor, Channel 47 manager Tiban rolled tape of a native flutist’s Quechua interview, and interpreted: “He is saying some wind pipes are masculine, others are feminine, and that they have to be in equilibrium for harmony.”
Quechua “cosmovision” dualities include hot and cold, and night and day, said Lucila Lema, a bilingual poet who until this month hosted the Quito-based Quechua newscast Kichwapi or In Quechua. It is the first national newscast of the day on an otherwise Spanish-language network RTS.
Kichwapi colleague Enrique Conejo said some terms defy easy Quechua translation: “The word inflation is a headache.” But other translations have gained traction. Kichwapi now calls a car antawa — derived from the Quechua word anta, or metal.
Quechua promoters are campaigning to turn national legislatures into bilingual bodies but the Ecuadorean bid has already met resistance, says congressman Pedro de la Cruz.
Congressional authorities told him it cost too much to pay for simultaneous interpreters and translation cabins.
As a compromise, he said, the National Assembly allows a quartet of Indian legislators to speak five minutes in Quechua on top of lawmakers’ standard 10-minute Spanish time cap.
The Web sites of Ecuador’s National Assembly and Peru’s Congress now feature extensive Quechua sections.
In late October of 1873 the government of Japan decided against sending a military expedition to Korea to force that nation to open trade relations. Across the government supporters of the expedition resigned immediately. The spectacle of revolt by disaffected samurai began to loom over Japanese politics. In January of 1874 disaffected samurai attacked a senior minister in Tokyo. A month later, a group of pro-Korea expedition and anti-foreign elements from Saga prefecture in Kyushu revolted, driven in part by high food prices stemming from poor harvests. Their leader, according to Edward Drea’s classic Japan’s Imperial Army, was a samurai
The following three paragraphs are just some of what the local Chinese-language press is reporting on breathlessly and following every twist and turn with the eagerness of a soap opera fan. For many English-language readers, it probably comes across as incomprehensibly opaque, so bear with me briefly dear reader: To the surprise of many, former pop singer and Democratic Progressive Party (DPP) ex-lawmaker Yu Tien (余天) of the Taiwan Normal Country Promotion Association (TNCPA) at the last minute dropped out of the running for committee chair of the DPP’s New Taipei City chapter, paving the way for DPP legislator Su
It’s hard to know where to begin with Mark Tovell’s Taiwan: Roads Above the Clouds. Having published a travelogue myself, as well as having contributed to several guidebooks, at first glance Tovell’s book appears to inhabit a middle ground — the kind of hard-to-sell nowheresville publishers detest. Leaf through the pages and you’ll find them suffuse with the purple prose best associated with travel literature: “When the sun is low on a warm, clear morning, and with the heat already rising, we stand at the riverside bike path leading south from Sanxia’s old cobble streets.” Hardly the stuff of your
April 22 to April 28 The true identity of the mastermind behind the Demon Gang (魔鬼黨) was undoubtedly on the minds of countless schoolchildren in late 1958. In the days leading up to the big reveal, more than 10,000 guesses were sent to Ta Hwa Publishing Co (大華文化社) for a chance to win prizes. The smash success of the comic series Great Battle Against the Demon Gang (大戰魔鬼黨) came as a surprise to author Yeh Hung-chia (葉宏甲), who had long given up on his dream after being jailed for 10 months in 1947 over political cartoons. Protagonist