歡迎閱讀《週末科學版》!我們每週六都要為你介紹可以在家中進行的有趣科學實驗。你可以在《科學日誌》中記錄自己做了哪些活動,這樣就可以將所學的記錄下來,比較這些結果,也許還可以利用它們來設計新的實驗!先看一下《科學日誌》的點子再開始吧。展開實驗之前,記得要獲得大人許可喔!
Modern boomerangs are usually used as toys or sports equipment, but their original use was much more important. A carefully thrown boomerang will return to its thrower, which made it a great hunting tool for early civilizations. Hunters used boomerangs in two ways — either to scare birds out of trees and into nets, or to inflict a direct strike on a larger animal. Due to their range and accuracy, it’s highly likely that boomerangs were also used in combat with other humans. (JOHN PHILLIPS, STAFF WRITER)
In today’s experiment you will make a boomerang and learn about the aerodynamics that give boomerangs their special properties.
What you will need: three ice pop sticks, some card and some putty-like adhesive.
現代回力標常被當作玩具或體育用品,其實它們原本的用途重要多了。小心擲出的回力標會折返投擲者的手中,這讓它成為早期文明的絕佳狩獵工具。獵人不是使用回力標來驚嚇樹上的鳥,讓牠們掉到網子裡,就是直接拿來攻擊較大型的動物。由於具射程和準確性,回力標也很可能被拿來作為人類格鬥的工具。
(翻譯:袁星塵)
今天的實驗中,你將自己動手做一個回力標,並了解回力標這種特質的空氣動力學原理。
實驗所需:三根冰棒棍、一些硬紙板和黏土膠。
▲▲METHODOLOGY
Step 1: Roll the adhesive into three balls about the size of a pea and stick one about 2cm from the top of each ice pop stick.
Step 2: Take one of the sticks (stick A) and place it on the table so the adhesive is face up. Next, take another stick (stick B) and attach it to stick A, with the adhesive facing down.
Step 3: Take stick C and attach it so that it’s above stick A and below stick B. There should be an equilateral triangle in the middle where the sticks intersect.
Step 4: Cut the card into three equally sized rectangles, about 3cm x 5cm. Use a small amount of adhesive to attach the card to the ends of the sticks.
Step 5: The boomerang is finished! Throw it and watch it return to you.
▲▲方法
步驟一:將黏土膠捏成三顆碗豆大小的小球,然後將它們分別黏在三根冰棒棍上、距離頂端約兩公分處。
步驟二:將其中一根冰棒棍(A棍)放在桌上,讓黏膠面朝上。接著,將另外一根冰棒棍(B棍)黏膠那面朝下,黏在A棍上。
步驟三:將C棍黏在A棍之上、B棍之下;三根棍子交疊構成的中間區域應該會形成一個等邊三角形。
步驟四:將紙板剪出三個大小相同的矩形,大小約3×5公分。用少量黏土膠將三塊紙板固定在三根棍子的另一端。
步驟五:回力標完成了!拋擲後,看著它折返手中吧。
▲▲HOW IT WORKS
A boomerang relies on complex aerodynamics and something called gyroscopic precession to make its return flight. The wings are all at different angles, which means air travels over them at different speeds. The air tries to tip the boomerang over, which changes its angle of flight and sends it back to its owner.
▲▲實驗原理
回力標之所以會飛返,靠的就是複雜的空氣動力學及陀螺進動效應。標翼的角度各不相同,空氣流經的速度也會不同。空氣會使回力標傾斜,這會改變它飛行的角度,讓它飛回投擲者的手中。
May 11 to May 18 The original Taichung Railway Station was long thought to have been completely razed. Opening on May 15, 1905, the one-story wooden structure soon outgrew its purpose and was replaced in 1917 by a grandiose, Western-style station. During construction on the third-generation station in 2017, workers discovered the service pit for the original station’s locomotive depot. A year later, a small wooden building on site was determined by historians to be the first stationmaster’s office, built around 1908. With these findings, the Taichung Railway Station Cultural Park now boasts that it has
Wooden houses wedged between concrete, crumbling brick facades with roofs gaping to the sky, and tiled art deco buildings down narrow alleyways: Taichung Central District’s (中區) aging architecture reveals both the allure and reality of the old downtown. From Indigenous settlement to capital under Qing Dynasty rule through to Japanese colonization, Taichung’s Central District holds a long and layered history. The bygone beauty of its streets once earned it the nickname “Little Kyoto.” Since the late eighties, however, the shifting of economic and government centers westward signaled a gradual decline in the area’s evolving fortunes. With the regeneration of the once
In February of this year the Taipei Times reported on the visit of Lienchiang County Commissioner Wang Chung-ming (王忠銘) of the Chinese Nationalist Party (KMT) and a delegation to a lantern festival in Fuzhou’s Mawei District in Fujian Province. “Today, Mawei and Matsu jointly marked the lantern festival,” Wang was quoted as saying, adding that both sides “being of one people,” is a cause for joy. Wang was passing around a common claim of officials of the People’s Republic of China (PRC) and the PRC’s allies and supporters in Taiwan — KMT and the Taiwan People’s Party — and elsewhere: Taiwan and
Perched on Thailand’s border with Myanmar, Arunothai is a dusty crossroads town, a nowheresville that could be the setting of some Southeast Asian spaghetti Western. Its main street is the final, dead-end section of the two-lane highway from Chiang Mai, Thailand’s second largest city 120kms south, and the heart of the kingdom’s mountainous north. At the town boundary, a Chinese-style arch capped with dragons also bears Thai script declaring fealty to Bangkok’s royal family: “Long live the King!” Further on, Chinese lanterns line the main street, and on the hillsides, courtyard homes sit among warrens of narrow, winding alleyways and