This book is something rather unusual -- a detailed description of another book. The book it describes is a hand-made, lavishly illustrated, deluxe item completed in Lahore in the late 16th century. This priceless work of
art from the Mughal period (this spelling, rather than Mogul, is used throughout the book) now resides in the Walters Art Museum in Baltimore, New Jersey.
The book contains a classic work of Persian-language poetry, the Khamsa of Amir Khusraw. Khamsa means "five" in Arabic, and the work is so named because it consists of a set of five verse tales. It was written in Delhi at the very end of the 13th century. So for someone brought up in the English literary tradition, it might be helpful to think of it as a poem written by a contemporary of Chaucer being copied and re-illustrated during the
lifetime of Shakespeare.
Amir Khusraw's Khamsa had been copied, often in lavishly illustrated editions such as this one, many times before. But, as this book's author points out, the last two decades of the 16th century saw the peak of the art of Mughal hand-made book production. This copy of the poem is the finest in existence. No finer version of this particular classic was produced either before or after the one now housed in Baltimore.
The reason why this account is so fascinating is that it tells in meticulous detail how this book collector's treasure was produced. And to the layman it's extraordinary how much is actually known.
It demonstrates, for instance, how the calligrapher who wrote out the text -- and he was the finest calligrapher of his day in the entire Muslim world -- took about 24 months to copy out the complete poem. This has been calculated
by studying a similar illustrated book, also called Khamsa but by a different poet, Nizami, now in the British Library. That book's calligrapher noted down with a minute number how far he'd got at the end of each day.
These tiny numbers are still visible on the pages of the book, and it's assumed they represent days because they go up to 30 (or 31) and then begin again.
But at one point somebody must have complained that this practice impaired the perfection of the final product, because after a certain point the numbers cease, and in their place, at approximately the same intervals, can be detected a small red dot. From these marks taken together scholars are able to estimate how fast a professional calligrapher, intent in this kind of immensely prestigious task, worked.
Everything about a product such as this was as fine as it was possible to make it -- the paper, the writing, the illustrations, the border decoration, the binding, and so on. All had to be of an unsurpassable excellence.
And of course, since it was first produced the book has also had a history. Most importantly, 10 of its original 31 paintings have been cut out. What is surprising to discover is that the whereabouts of eight of these missing pages is known -- they were presented to the Metropolitan Museum of Art in New York in 1913. These are illustrated here alongside their fellows still contained in Baltimore's book. Consequently this new publication re-unites long-separated elements of a great treasure. Two of the paintings that were cut out are still lost.
The text is merely summarized -- only the pages containing major illustrations are reproduced. The poem is a conscious imitation of Nizami's Khamsa mentioned above, long considered the pinnacle of all Persian literature.
So why was literature created in India in the 13th century being written in Persian? The answer is that this was the period of Islamic supremacy on the subcontinent, when though most of the people remained Hindus, the rulers and
their courts were often Muslims. Poetry in Persian was considered "classical" by these sultans, and was what most of them aspired to commission.
It's interesting to read in this context that, in the Mughal period itself, the Muslim sultans commissioned richly illustrated books containing translations of the Hindu classics in addition to copies of the Persian
classics such as Khusraw's Khamsa. Art in those days rose above religious differences, and maybe will do so again.
Given that so much labor was expended on the creation of the original volume, it's not surprising perhaps that the author of this one, John Seyller, writes that he has spent 15 years on the project. All the more pity, then, that the final product contains a gigantic and, to him no doubt
horrifying, error.
So that every aspect of the original book was as sumptuous as it was possible to make it, its outer covers too were decorated with elaborate paintings. These are duly described and discussed in the text, and though said to be only dimly discernible against their rich red lacquer background, they are nevertheless easily identifiable in the color reproductions here printed.
But, tragically for such a noble publication, the two llustrations have been confused, and what the caption describes as the front cover is undoubtedly in actuality the back one, and vice-versa.
There's no doubt about this. It's hard to confuse the aftermath of a tiger hunt, the subject of the front cover, with fairies frolicking with demons, the subject of the end one. But somehow the editors or designers have
managed to do it, and it mars what is otherwise an admirable scholarly monograph.
It is presumably now too late to reprint. The best that can be done is for an old-fashioned "erratum" slip to be pasted into all unsold copies. But what a loss of face for the Walters Art Museum, and for the book's distributors, Washington University Press!
Finally, a word of explanation about the book's title. "The Parrot on India" was Amir Khusraw's self-styled nickname, and "pearls" was a traditional metaphor for poetry. At his death his oeuvre added up to nearly a quarter of a million lines.
May 6 to May 12 Those who follow the Chinese-language news may have noticed the usage of the term zhuge (豬哥, literally ‘pig brother,’ a male pig raised for breeding purposes) in reports concerning the ongoing #Metoo scandal in the entertainment industry. The term’s modern connotations can range from womanizer or lecher to sexual predator, but it once referred to an important rural trade. Until the 1970s, it was a common sight to see a breeder herding a single “zhuge” down a rustic path with a bamboo whip, often traveling large distances over rugged terrain to service local families. Not only
Ahead of incoming president William Lai’s (賴清德) inauguration on May 20 there appear to be signs that he is signaling to the Chinese Communist Party (CCP) and that the Chinese side is also signaling to the Taiwan side. This raises a lot of questions, including what is the CCP up to, who are they signaling to, what are they signaling, how with the various actors in Taiwan respond and where this could ultimately go. In the last column, published on May 2, we examined the curious case of Democratic Progressive Party (DPP) heavyweight Tseng Wen-tsan (鄭文燦) — currently vice premier
The last time Mrs Hsieh came to Cihu Park in Taoyuan was almost 50 years ago, on a school trip to the grave of Taiwan’s recently deceased dictator. Busloads of children were brought in to pay their respects to Chiang Kai-shek (蔣中正), known as Generalissimo, who had died at 87, after decades ruling Taiwan under brutal martial law. “There were a lot of buses, and there was a long queue,” Hsieh recalled. “It was a school rule. We had to bow, and then we went home.” Chiang’s body is still there, under guard in a mausoleum at the end of a path
Last week the Directorate-General of Budget, Accounting and Statistics (DGBAS) released a set of very strange numbers on Taiwan’s wealth distribution. Duly quoted in the Taipei Times, the report said that “The Gini coefficient for Taiwanese households… was 0.606 at the end of 2021, lower than Australia’s 0.611, the UK’s 0.620, Japan’s 0.678, France’s 0.676 and Germany’s 0.727, the agency said in a report.” The Gini coefficient is a measure of relative inequality, usually of wealth or income, though it can be used to evaluate other forms of inequality. However, for most nations it is a number from .25 to .50