A leading French business newspaper is launching a multilingual version of its Web site using automatic translation, dispensing with journalists but producing often comic results.
“Ryanair loan to make travel of the passengers upright,” read a typically bizarre headline on La Tribune’s site this week above a story in equally mangled English on the low-cost airline’s plans to make people fly standing up.
“The Chinese car in ambush,” “Internet Explorer: mistrust!” and “Assets of the continental right in management of the crisis” were some other mysterious headlines the same day on the site, which is still in an experimental phase.
But the paper’s editors are confident that the project will, once the software is refined and a human hired to tweak the texts, open La Tribune to a potentially huge international audience.
“The aim is to be able to offer business news in different languages to reach a new public on the Internet,” said Astrid Arbey, head of new media at the newspaper, France’s second-biggest-selling business daily.
The project involves the French Web site being translated in real time by computer software into English, German, Spanish and Italian, with Japanese and Chinese to come by the end of the year. Most of the English articles on La Tribune’s site were, with a little effort, understandable despite their many linguistic oddities.
SKILL
But it is generally accepted that translation software cannot, as Google Translate admits on its site, “approach the fluency of a native speaker or possess the skill of a professional translator.”
Arbey acknowledged that the results on La Tribune were still far from ideal, but said that the software was being continually updated and that within a few months it would achieve “almost perfect” news articles.
Britain’s BBC has an entirely different model for the news Web site it provides in 30 different languages, staffed by hundreds of journalists, and says it has no plans to cut costs by following La Tribune’s lead.
Spokesman Mike Gardner, who declined to comment directly on the French paper’s approach, said that some of the BBC’s online content was translated, but that this was always done by journalists.
“The whole point is that if you want news that has a resonance, you want journalists doing that,” he said.
In Spain, the EFE news agency has been using computers for years to translate Spanish copy into Portuguese and Catalan. But all the copy is revised by editors before being published.
“This system is possible because Spanish, Portuguese and Catalan are similar languages,” an agency spokesman said. “But we don’t think it is possible for English, for example, and we have translators for our English service.”
La Tribune currently has one person dealing with the foreign-language sites and plans to soon hire another person to tweak the English-language articles, Arbey said.
That approach, some journalists at the paper said, is typical of the cost-cutting mentality of Alain Weill, the media entrepreneur who bought the daily last year.
MEDIOCRITY
“The quality [of the foreign-language sites] is really mediocre because there is no journalistic intervention,” said one journalist, who asked not to be named.
Worse, he said, the sites “damage the image of La Tribune,” which in France has a reputation as a serious newspaper aimed at the banking, financial and business world.
No other French newspaper has gone down this road, said the journalist, because they know that automatic translation “doesn’t work in journalism.”
WEAKER ACTIVITY: The sharpest deterioration was seen in the electronics and optical components sector, with the production index falling 13.2 points to 44.5 Taiwan’s manufacturing sector last month contracted for a second consecutive month, with the purchasing managers’ index (PMI) slipping to 48, reflecting ongoing caution over trade uncertainties, the Chung-Hua Institution for Economic Research (CIER, 中華經濟研究院) said yesterday. The decline reflects growing caution among companies amid uncertainty surrounding US tariffs, semiconductor duties and automotive import levies, and it is also likely linked to fading front-loading activity, CIER president Lien Hsien-ming (連賢明) said. “Some clients have started shifting orders to Southeast Asian countries where tariff regimes are already clear,” Lien told a news conference. Firms across the supply chain are also lowering stock levels to mitigate
Six Taiwanese companies, including contract chipmaker Taiwan Semiconductor Manufacturing Co (TSMC, 台積電), made the 2025 Fortune Global 500 list of the world’s largest firms by revenue. In a report published by New York-based Fortune magazine on Tuesday, Hon Hai Precision Industry Co (鴻海精密), also known as Foxconn Technology Group (富士康科技集團), ranked highest among Taiwanese firms, placing 28th with revenue of US$213.69 billion. Up 60 spots from last year, TSMC rose to No. 126 with US$90.16 billion in revenue, followed by Quanta Computer Inc (廣達) at 348th, Pegatron Corp (和碩) at 461st, CPC Corp, Taiwan (台灣中油) at 494th and Wistron Corp (緯創) at
IN THE AIR: While most companies said they were committed to North American operations, some added that production and costs would depend on the outcome of a US trade probe Leading local contract electronics makers Wistron Corp (緯創), Quanta Computer Inc (廣達), Inventec Corp (英業達) and Compal Electronics Inc (仁寶) are to maintain their North American expansion plans, despite Washington’s 20 percent tariff on Taiwanese goods. Wistron said it has long maintained a presence in the US, while distributing production across Taiwan, North America, Southeast Asia and Europe. The company is in talks with customers to align capacity with their site preferences, a company official told the Taipei Times by telephone on Friday. The company is still in talks with clients over who would bear the tariff costs, with the outcome pending further
NEGOTIATIONS: Semiconductors play an outsized role in Taiwan’s industrial and economic development and are a major driver of the Taiwan-US trade imbalance With US President Donald Trump threatening to impose tariffs on semiconductors, Taiwan is expected to face a significant challenge, as information and communications technology (ICT) products account for more than 70 percent of its exports to the US, Chung-Hua Institution for Economic Research (CIER, 中華經濟研究院) president Lien Hsien-ming (連賢明) said on Friday. Compared with other countries, semiconductors play a disproportionately large role in Taiwan’s industrial and economic development, Lien said. As the sixth-largest contributor to the US trade deficit, Taiwan recorded a US$73.9 billion trade surplus with the US last year — up from US$47.8 billion in 2023 — driven by strong