Two Pazeh Aboriginal writers were honored by the Ministry of Education with awards at an event in Hualien County on Friday for their efforts to revive and preserve their critically endangered language, which they said has been a very difficult task because the government does not officially recognize their people.
Award recipients Pan Ying-chieh (潘英傑) and Wang Pan Mei-yu (王潘美玉) are relatives from the Pazeh family clan, from the Ailan area (愛蘭) of Nantou County’s Puli (埔里).
Pazeh is one of Taiwan’s 10 Pingpu Aborigine groups, also known as lowland Aborigines. They say their language, culture and ethnic identity are disappearing because they are excluded from the benefits of official government recognition enjoyed by the nation’s 14 Aboriginal peoples.
Photo: Hua Meng-ching, Taipei Times
Pan Ying-chieh said the Pazeh family clans in Puli have organized an association to promote their culture and to resuscitate the language, with seminars and classes being held at the local Ailan Presbyterian Church on weekends and during holidays.
“Our people decided that we must do this, because our mother tongue is nearing extinction, with just a few elderly speakers still using the language. It is like a patient dying in a hospital emergency ward, with doctors and families trying their best to save its life,” he said.
Pan, 66, said Pazeh is listed by the UN as one of 18 critically endangered languages in the world, with only a few native speakers.
He said he is very disappointed at the government’s continual denial of the existence of the Pazeh Aboriginal people and their language, which belongs to the Austronesian linguistic family of the Pacific Islands and Southeast Asian regions.
Wang Pan, 81, has lived in Puli’s Ailan area for most of her life. The town is one of only three remaining towns in Taiwan with a native Pazeh population. There are only a few thousand Pazeh Aborigines left.
“I learned the Pazeh language during my childhood, but most of the time I spoke Hoklo [also known as Taiwanese]. This is because in those times Taiwanese society was prejudiced and looked down on us Pingpu Aborigines. Other people called us “fan” [番, a derogatory label for Aborigines]. Because of this discrimination, I did not learn our Pazeh language well,” she said.
She again started learning the language in 2007, when Pazeh elders organized weekly seminars and classes in order to preserve their culture, save their mother tongue from dying out and passing their customs on to the younger generations.
Due to her childhood familiarity with the language, Wang Pan advanced rapidly and became a Pazeh language teacher herself. She now presents classes to young people.
Wang Pan said the main reason for writing in Pazeh and competing for the ministry’s language awards is to make the government and the public aware of the Pazeh people’s determined efforts to revive their culture, and to save their dying language.
Pan Ying-chieh said that several members of their Pazeh community are writing literature, poems and narrative stories in the Pazeh language, using the romanized alphabet system that is used by all of Taiwan’s Aboriginal writers.
“This year we had five members eligible for the ministry’s awards for Aboriginal literature. We were excluded from participating last year, because the government does not recognize the existence of the Pazeh language,” Pan said.
He said the Pazeh Aborigines collectively applied to the Council of Indigenous Peoples in 2006 for restoration of their original “Indigenous” status, which they had held in the household registry system along with the Gaoshan, or highland Aborigine groups, during the Japanese colonial era and up to the 1950s during the then-Chinese Nationalist Party (KMT) administration.
“Despite our repeated efforts and lobbying the government, we are to this day still excluded and not recognized as an Aborigine group,” he said, “In any case, we will continue our efforts to save our Pazeh culture and language.”
The coast guard on Friday took a Chinese fishing boat and the 17 people on board into custody, after it rammed into a patrol boat while attempting to flee. A 100-tonne coast guard vessel at about 8am discovered a Chinese fishing boat illegally operating in waters about 11 nautical miles (20.4km) northwest of Hsinchu, the Hsinchu offshore flotilla of the Coast Guard Administration said. The crew refused to allow law enforcement to board the ship and attempted to flee, it added. The coast guard vessel and another ship chased the fishing boat for about a half hour, during which time the Chinese boat
Vice President William Lai (賴清德) yesterday said that Beijing was trying to “annex” Taiwan, while China said its recent series of drills near Taiwan are aimed at combating the “arrogance” of separatist forces. The Ministry of National Defense earlier this month said that it had observed dozens of Chinese fighters, drones, bombers and other aircraft, as well as warships and the Chinese aircraft carrier Shandong, operating nearby. The increased frequency of China’s military activities has raised the risk of events “getting out of hand” and sparking an accidental clash, Minister of National Defense Chiu Kuo-cheng (邱國正) said last week. Asked about the spurt
RUNWAY UPGRADES: Airports and ports mainly scattered around southwestern Japan are being given major overhauls, primarily serving as civilian-use facilities Japan has chosen 33 airports and ports as candidates for improvement to enhance military capabilities, with a particular focus on infrastructure that could be utilized in a Taiwan emergency, according to a recent report in Japan’s Nikkei Shimbun. Citing the Japanese government’s fiscal budget proposal for next year, the newspaper said Toyko is to name some facilities as essential bases and receive funding for upgrades in line with the revamped national security strategy published last year. According to an unofficial policy document drafted last month and reviewed by the Nikkei, the Japanese government designated 14 airports and 19 ports for improvement, including
Former president Ma Ying-jeou (馬英九) on Monday said he would not attend the official Double Ten National Day celebrations for the first time this year, as its English name, “Taiwan National Day,” implies “Taiwan independence.” Writing on Facebook, Ma said he has attended every National Day celebration since entering public service 40 years ago, but “with an exceedingly heavy heart,” has decided to reject this year’s invitation. For the past three years, the government under President Tsai Ing-wen (蔡英文) has used “Taiwan National Day” for the event’s official English-language title, leaving the “Republic of China” nowhere to be found, he said. The move