When promoting Taiwanese foods, how should dishes like pig’s blood cake (豬血糕), tofu pudding (豆花) and others best be translated?
In her research, Chen Tsai-ti (陳采體), an instructor in the Department of Translation and Interpretation Studies at Chang Jung Christian University in Tainan County, found that a multitude of English translations of Taiwanese snacks exist among Taiwanese and foreigners.
She is now suggesting that the government consider the issue from the point of view of foreign visitors to Taiwan and publish a reference book to provide them with clarity.
Pig’s blood cake has been voted the most disgusting food in the world on one English-language travel Web site, but it was also the dish used by Taiwanese chef Li Chia-chi (李佳其) when winning the prize as the best chef in Asia earlier this year.
Tsai found that in most English translations, the word gao (糕) is translated as “cake” or simply transcribed as “gao.”
Pig’s blood cake could easily give someone who does not know the snack the idea that it is a cake or pastry made from pig’s blood, which immediately makes the whole idea a lot less palatable, she said. This translation also surprises many people who like the snack, she added.
Chen has given a questionnaire to Taiwanese and foreigners and then interviewed them about the current translations of some of Taiwan’s most popular snacks, such as pig’s blood cake, steamed dumplings (小籠包), rice pudding (米糕), coffin bread (棺材板), Tainan du xiaoyue danzi noodles (度小月擔仔麵), tofu pudding, meat balls (肉圓), stewed minced pork on rice (肉燥飯) and bowl rice cake (碗粿).
Chen found that the greatest difference in opinion was over the Tainan specialty coffin bread, which Taiwanese felt would be best translated as deep fried coffin shaped sandwich, while most foreigners felt that the word “coffin” should not appear in the name of a food. Eighteen foreigners interviewed offered 13 different translations for this snack.
Chen said steamed dumplings, rice pudding, tofu pudding and meatballs were already -established translations that could serve as a reference since they were commonly used by foreigners, which highlights the importance of the assimilation principle in translation.
Chen said that for the Beijing Olympic Games, the Chinese government issued instructions for the translation of Chinese foods and she suggested that the Taiwanese government also issue a similar version for the public’s reference.
When making these translations, the focus should be on the end users, foreign visitors, and not on the view of Taiwanese in order to avoid taboos, she said, adding that if a dish includes pork, it should be clearly stated.
“The main point is that these dishes taste good, and appropriate translations are helpful in promoting Taiwanese food, since it allows foreign visitors to Taiwan to eat what they want,” she said.
Lost in translation:
Examples of how local delicacies are being called by different English names:
豬血糕 Zhu sie gao:
Pig blood gao; Black cake; Pig’s blood cake.
小籠包 Siao long bao / Xiaolongbao:
Small soup dumpling in steamer;
Steamed pork-filled dumpling;
Soup dumpling.
米糕 Mi gao:
Sticky rice gao; Sticky rice cake; Sticky rice curd.
棺材板 Guan cai ban:
Deep-fried coffin-shaped sandwich;
Coffin sandwich; Coffin burger.
度小月擔仔麵 Dan zi mian:
Tainan noodles in soup; Tainan dan zi noodles;
Tainan carrying-pole noodles.
豆花 Dou hua:
Soy jelly; Tofu pudding; Tofu jelly.
肉圓 Rou yuan:
Meatball Taiwan-style; Taiwanese meatball;
Pork wrapped in corn.
碗粿 Wan gui:
Gui topped with pork; Bowl rice cake;
Tainan bowl pastry.
INFORMATION COMPILED BY STAFF REPORTER LIU WAN-CHUN
Considering that most countries issue more than five denominations of banknotes, the central bank has decided to redesign all five denominations, the bank said as it prepares for the first major overhaul of the banknotes in more than 24 years. Central bank Governor Yang Chin-lung (楊金龍) is expected to report to the Legislative Yuan today on the bank’s operations and the redesign’s progress. The bank in a report sent to the legislature ahead of today’s meeting said it had commissioned a survey on the public’s preferences. Survey results showed that NT$100 and NT$1,000 banknotes are the most commonly used, while NT$200 and NT$2,000
The Centers for Disease Control (CDC) yesterday reported the first case of a new COVID-19 subvariant — BA.3.2 — in a 10-year-old Singaporean girl who had a fever upon arrival in Taiwan and tested positive for the disease. The girl left Taiwan on March 20 and the case did not have a direct impact on the local community, it said. The WHO added the BA.3.2 strain to its list of Variants Under Monitoring in December last year, but this was the first imported case of the COVID-19 variant in Taiwan, CDC Deputy Director-General Lin Ming-cheng (林明誠) said. The girl arrived in Taiwan on
ANNUAL EVENT: Two massive Pokemon balloons are to be set up in Daan Park, with an event zone operating from 10am to 6pm This year’s Taipei Floral Picnic is to be held at Daan Park today and tomorrow, featuring an exclusive Pokemon Go event, a themed food market, a coffee rave picnic area and stage performances, the Taipei Department of Information and Tourism said yesterday. Two massive Pokemon balloons are to be set up in the park as attractions, with an exclusive event zone operating from 10am to 6pm, it said. Participants who complete designated tasks on-site would have a chance to receive limited-edition souvenirs, it added. People could also try the newly launched game Pokemon Pokopia in the trial area, the department said. Three PokeStops are
South Korea is planning to revise its controversial electronic arrival card, a step Taiwanese officials said prompted them to hold off on planned retaliatory measures, a South Korean media report said yesterday. A Yonhap News Agency report said that the South Korean Ministry of Foreign Affairs is planning to remove the “previous departure place” and “next destination” fields from its e-arrival card system. The plan, reached after interagency consultations, is under review and aims to simplify entry procedures and align the electronic form with the paper version, a South Korean ministry official said. The fields — which appeared only on the electronic form