Ever find yourself lost in the alphabet soup that is Taiwan's inconsistently spelled streets?
Street signs' Chinese characters are consistent enough, but many hapless foreigners have little choice but to rely on streets' English names, and that's where the trouble starts.
Is the street "中正路" known in English as Chungcheng Road or Jungjeng Road? Neither -- in Taipei City proper, it's Zhongzheng Road. Outside the city limits, however, "中正路" is spelled "Jhongjheng Road." And as for outside of Taipei County, well, anything goes.
PHOTO: CHIU SHAO-WEN, TAIPEI TIMES
Especially in Keelung.
The same road in that city is known as "Diong-zing Road" which doesn't bear the slightest resemblance to the Mandarin pronunciation of the street's name.
That's because "Diong-zing" is an English approximation of the Taiwanese pronunciation of the street's Chinese name. But if you think that's confusing, just try actually navigating Keelung's streets.
Forget about asking the local residents for directions, though -- chances are they won't have a clue as to which road's name you're trying to spit out.
"I think street names using Taiwanese [romanization] are unhelpful to both foreigners and locals," said Chang Chia-ming (
"I've seen a lot of foreigners ask for directions [according to street signs' Taiwanese romanization]," Chang said. "I can't understand them. I have to think for a while before I finally guess which road they're referring to."
The Keelung City Government has enlisted the public's help in correcting misspelled or inconsistently named English street signs, soliciting revisions and opinions online.
That in turn has sparked a debate over how Keelung's street signs should read in English.
Keelung's Transportation and Tourism Bureau stated recently that since 1999, the city has used Tongyong pinyin -- the nation's official Chinese romanization system -- in naming its streets.
However, because of certain historical and cultural factors, some streets' romanized Taiwanese names would not be changed, the bureau said.
That policy goes against the Ministry of Transportation and Communications' (MOTC) advice, which is to follow Taipei's example and name streets using Hanyu pinyin -- China's official Chinese romanization system -- within the city, and name streets outside of the city but within county limits according to Tongyong pinyin.
However, according to Yin Chen-pong (尹承蓬), deputy director of the Department of Railways and Highways, such conventions for naming streets at city and county levels are not hard-and-fast rules.
In other words, Keelung can name its streets in English as it pleases, regardless of what locals, foreigners or the central government think.
Considering that most countries issue more than five denominations of banknotes, the central bank has decided to redesign all five denominations, the bank said as it prepares for the first major overhaul of the banknotes in more than 24 years. Central bank Governor Yang Chin-lung (楊金龍) is expected to report to the Legislative Yuan today on the bank’s operations and the redesign’s progress. The bank in a report sent to the legislature ahead of today’s meeting said it had commissioned a survey on the public’s preferences. Survey results showed that NT$100 and NT$1,000 banknotes are the most commonly used, while NT$200 and NT$2,000
The Centers for Disease Control (CDC) yesterday reported the first case of a new COVID-19 subvariant — BA.3.2 — in a 10-year-old Singaporean girl who had a fever upon arrival in Taiwan and tested positive for the disease. The girl left Taiwan on March 20 and the case did not have a direct impact on the local community, it said. The WHO added the BA.3.2 strain to its list of Variants Under Monitoring in December last year, but this was the first imported case of the COVID-19 variant in Taiwan, CDC Deputy Director-General Lin Ming-cheng (林明誠) said. The girl arrived in Taiwan on
South Korea is planning to revise its controversial electronic arrival card, a step Taiwanese officials said prompted them to hold off on planned retaliatory measures, a South Korean media report said yesterday. A Yonhap News Agency report said that the South Korean Ministry of Foreign Affairs is planning to remove the “previous departure place” and “next destination” fields from its e-arrival card system. The plan, reached after interagency consultations, is under review and aims to simplify entry procedures and align the electronic form with the paper version, a South Korean ministry official said. The fields — which appeared only on the electronic form
The Ministry of Foreign Affairs (MOFA) is suspending retaliation measures against South Korea that were set to take effect tomorrow, after Seoul said it is updating its e-arrival system, MOFA said today. The measures were to be a new round of retaliation after Taiwan on March 1 changed South Korea's designation on government-issued alien resident certificates held by South Korean nationals to "South Korea” from the "Republic of Korea," the country’s official name. The move came after months of protests to Seoul over its listing of Taiwan as "China (Taiwan)" in dropdown menus on its new online immigration entry system. MOFA last week