對話 Dialogue
清清:華華,你身上這件衣服滿好看的,在哪買的?印象中好像沒看過這個品牌。
Qīngqing: Huáhua, nǐ shēnshang zhè jiàn yīfú mǎn hǎokàn de, zài nǎ mǎi de? Yìnxiàng zhōng hǎoxiàng méi kàn guò zhège pǐnpái.
Photo: Pexels / 照片:Pexels 提供
華華:我上個月逛街的時候無意間發現了一間快閃店,覺得他的款式還不錯,就買一件來穿穿看。怎麼樣?不錯吧!
Huáhua: Wǒ shàng ge yuè guàngjiē de shíhòu wúyìjiān fāxiàn le yì jiān kuàishǎndiàn, juéde tā de kuǎnshì hái búcuò, jiù mǎi yí jiàn lái chuānchuānkàn. Zěnmeyàng? Búcuò ba!
清清:你選的這件穿起來顯得很清爽。這間店開在哪裡?我也想去看看。
Qīngqing: Nǐ xuǎn de zhè jiàn chuān qǐlái xiǎnde hěn qīngshuǎng. Zhè jiān diàn kāi zài nǎlǐ? Wǒ yě xiǎng qù kànkàn
華華:我記得是在中山區逛街時看到的,聽說這個潮牌在潮人和文青之間很受歡迎,所以信義區的百貨公司也開了一間,同步試試水溫。為了吸引人潮,活動期間內消費滿額還會送贈品。
Huáhua: Wǒ jìde shì zài Zhōngshānqū guàngjiē shí kàn dào de, tīngshuō zhège cháopái zài cháorén hé wénqīng zhījiān hěn shòu huānyíng, suǒyǐ Xìnyìqū de bǎihuò gōngsī yě kāi le yì jiān, tóngbù shìshì shuǐwēn. Wèile xīyǐn réncháo, huódòng qíjiān nèi xiāofèi hái huì sòng zèngpǐn.
清清:也太讓人心動了吧,這個活動會持續到什麼時候呢?
Qīngqing: Yě tài ràng rén xīndòng le ba, zhège huódòng huì chíxù dào shénme shíhòu ne?
華華:好像快結束了,你有興趣的話,心動不如馬上行動。不過通常活動最後幾天可能有加碼的活動,恐怕人潮會更多,排隊得排很久,我看你還是挑個人少的時間去吧。
Huáhua: Hǎoxiàng kuài jiéshù le, nǐ yǒu xìngqù de huà, xīndòng bùrú mǎshàng xíngdòng. Búguò tōngcháng huódòng zuìhòu jǐ tiān kǒngpà réncháo huì gèng duō, páiduì děi pái hěn jiǔ, wǒ kàn nǐ háishì tiāo ge rén shǎo de shíjiān qù ba.
清清:謝謝你的建議,我決定擇日不如撞日,今天下班就去中山區「快閃」一趟。
Qīngqing: Xièxie nǐ de jiànyì, wǒ juédìng zérì bùrú zhuàngrì, jīntiān xiàbān jiù qù Zhōngshānqū “kuàishǎn” yí tàng.
華華:也好,平日應該不會那麼多人。祝你滿載而歸囉!
Huáhua: Yě hǎo, píngrì yīnggāi bú huì nàme duō rén. Zhù nǐ mǎnzài ér guī luō!
翻譯 Translation
Qingqing: Huahua, where did you buy the clothes you’re wearing? I don’t think I’ve seen that brand before.
Huahua: I came across a pop-up store by chance while shopping last month. I thought their designs were pretty nice, so I bought one to try it out. What do you think? Not bad, right?
Qingqing: It looks really good. The one you picked gives off a fresh and clean vibe. Where is this store located? I want to check it out too.
Huahua: I remember seeing it while I was shopping in the Zhongshan District. I heard that this trendy brand is quite popular among fashion-forward folks and artsy types. That’s why they also opened a store in a department store in the Xinyi District, to test the waters there as well. To attract more people, they’re even giving out free gifts with purchases during the promotional period.
Qingqing: That sounds so tempting. How long will the promotion last?
Huahua: I think it’s ending soon. If you’re interested, there’s no better time than now. But usually, the last few days of these events are super crowded, and the lines can get really long. I’d suggest going when it’s less busy.
Qingqing: Thanks for the tip. I’ve decided — no better day than today. I’ll head over to Zhongshan after work for a quick pop-in.
Huahua: Sounds good. Weekdays should be less crowded. Hope you come back with lots of great finds.
生詞 Vocabulary
1. 快閃店 (kuàishǎn diàn) pop-up store
2. 潮牌 (cháopái) trendy brand
3. 文青 (wénqīng) artsy youth
4. 無意間 (wúyìjiān) unintentionally
5. 顯得 (xiǎnde) to appear (a certain way)
6. 試水溫 (shì shuǐwēn) to test the waters
7. 心動不如馬上行動 (xīndòng bùrú mǎshàng xíngdòng) If you’re tempted, take action right away
8. 擇日不如撞日 (zé rì bùrú zhuàngrì) There’s no better day than today
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
As global travel rebounds following the COVID-19 pa ndemic, the longstanding issue of overtourism has returned stronger than ever. Throughout 2024, numerous popular destinations worldwide struggled with tourist numbers that far exceeded their infrastructural and environmental capacities. Not only does this surge congest streets and pollute landscapes, but it also endangers cultural sites and disrupts the daily lives of residents. In response to the growing problem of “overtourism,” various nations have adopted diverse strategies, some of which have sparked controversy. Venice, Italy, has not hesitated to take bold action; since 2024, the city has implemented one of the
In an effort to fight phone scams, British mobile phone company O2 has introduced Daisy, an AI designed to engage phone con artists in time-wasting conversations. Daisy is portrayed as a kindly British granny, exploiting scammers’ tendency to target the elderly. Her voice, based on a real grandmother’s for authenticity, adds to her credibility in the role. “O2” has distributed several dedicated phone numbers online to direct scammers to Daisy instead of actual customers. When Daisy receives a call, she translates the scammers’ spoken words into text and then responds to them accordingly through a text-to-speech system. Remarkably, Daisy
A: This year’s Met Gala, the Metropolitan Museum of Art’s fundraiser, is coming on the first Monday of May. B: The event, featuring a lineup of stars, is often praised as fashion’s Oscars. A: Some Asian stars, like Taiwanese pop diva Jolin Tsai, have also attended in the past. B: What are the theme and dress code this time? A: This year’s theme is “Superfine: Tailoring Black Style.” It’s the first time since 2003 that the theme is focusing on menswear. The dress code is “Tailored for You.” A: 哇今年的大都會博物館慈善晚宴「Met Gala」,即將在5月第一個星期一登場。 B: 這可是被譽為「時尚奧斯卡」的年度盛事,許多巨星都會參加耶。 A:
A: Isn’t the Met Gala, the Metropolitan Museum of Art’s fundraiser, chaired by Vogue editor-in-chief Anna Wintour? B: Yeah, the blockbuster “The Devil Wears Prada” is allegedly based on her story. A: This year’s four co-chairs are actor Colman Domingo, F1 driver Lewis Hamilton, rapper A$AP Rocky and Louis Vuitton men’s creative director Pharrell Williams. B: And basketball superstar LeBron James is the honorary chair. A: I can’t wait to see the lineup of stars on the red carpet. A: 大都會博物館慈善晚宴「Met Gala」,是《時尚》雜誌全球總監安娜溫圖為該館服裝學院主辦的募款活動吧? B: 對啊,電影《穿著普拉達的惡魔》據說是以她為範本。 A: 今年晚宴共同主席還有:演員柯爾曼多明哥、F1賽車手路易斯漢米頓、饒舌歌手A$AP洛基、LV男裝創意總監菲董。 B: 籃球巨星勒布朗詹姆斯則是榮譽主席。 A: 紅毯上的全球星光真令人期待! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)