對話 Dialogue
清清:華華,你身上這件衣服滿好看的,在哪買的?印象中好像沒看過這個品牌。
Qīngqing: Huáhua, nǐ shēnshang zhè jiàn yīfú mǎn hǎokàn de, zài nǎ mǎi de? Yìnxiàng zhōng hǎoxiàng méi kàn guò zhège pǐnpái.
Photo: Pexels / 照片:Pexels 提供
華華:我上個月逛街的時候無意間發現了一間快閃店,覺得他的款式還不錯,就買一件來穿穿看。怎麼樣?不錯吧!
Huáhua: Wǒ shàng ge yuè guàngjiē de shíhòu wúyìjiān fāxiàn le yì jiān kuàishǎndiàn, juéde tā de kuǎnshì hái búcuò, jiù mǎi yí jiàn lái chuānchuānkàn. Zěnmeyàng? Búcuò ba!
清清:你選的這件穿起來顯得很清爽。這間店開在哪裡?我也想去看看。
Qīngqing: Nǐ xuǎn de zhè jiàn chuān qǐlái xiǎnde hěn qīngshuǎng. Zhè jiān diàn kāi zài nǎlǐ? Wǒ yě xiǎng qù kànkàn
華華:我記得是在中山區逛街時看到的,聽說這個潮牌在潮人和文青之間很受歡迎,所以信義區的百貨公司也開了一間,同步試試水溫。為了吸引人潮,活動期間內消費滿額還會送贈品。
Huáhua: Wǒ jìde shì zài Zhōngshānqū guàngjiē shí kàn dào de, tīngshuō zhège cháopái zài cháorén hé wénqīng zhījiān hěn shòu huānyíng, suǒyǐ Xìnyìqū de bǎihuò gōngsī yě kāi le yì jiān, tóngbù shìshì shuǐwēn. Wèile xīyǐn réncháo, huódòng qíjiān nèi xiāofèi hái huì sòng zèngpǐn.
清清:也太讓人心動了吧,這個活動會持續到什麼時候呢?
Qīngqing: Yě tài ràng rén xīndòng le ba, zhège huódòng huì chíxù dào shénme shíhòu ne?
華華:好像快結束了,你有興趣的話,心動不如馬上行動。不過通常活動最後幾天可能有加碼的活動,恐怕人潮會更多,排隊得排很久,我看你還是挑個人少的時間去吧。
Huáhua: Hǎoxiàng kuài jiéshù le, nǐ yǒu xìngqù de huà, xīndòng bùrú mǎshàng xíngdòng. Búguò tōngcháng huódòng zuìhòu jǐ tiān kǒngpà réncháo huì gèng duō, páiduì děi pái hěn jiǔ, wǒ kàn nǐ háishì tiāo ge rén shǎo de shíjiān qù ba.
清清:謝謝你的建議,我決定擇日不如撞日,今天下班就去中山區「快閃」一趟。
Qīngqing: Xièxie nǐ de jiànyì, wǒ juédìng zérì bùrú zhuàngrì, jīntiān xiàbān jiù qù Zhōngshānqū “kuàishǎn” yí tàng.
華華:也好,平日應該不會那麼多人。祝你滿載而歸囉!
Huáhua: Yě hǎo, píngrì yīnggāi bú huì nàme duō rén. Zhù nǐ mǎnzài ér guī luō!
翻譯 Translation
Qingqing: Huahua, where did you buy the clothes you’re wearing? I don’t think I’ve seen that brand before.
Huahua: I came across a pop-up store by chance while shopping last month. I thought their designs were pretty nice, so I bought one to try it out. What do you think? Not bad, right?
Qingqing: It looks really good. The one you picked gives off a fresh and clean vibe. Where is this store located? I want to check it out too.
Huahua: I remember seeing it while I was shopping in the Zhongshan District. I heard that this trendy brand is quite popular among fashion-forward folks and artsy types. That’s why they also opened a store in a department store in the Xinyi District, to test the waters there as well. To attract more people, they’re even giving out free gifts with purchases during the promotional period.
Qingqing: That sounds so tempting. How long will the promotion last?
Huahua: I think it’s ending soon. If you’re interested, there’s no better time than now. But usually, the last few days of these events are super crowded, and the lines can get really long. I’d suggest going when it’s less busy.
Qingqing: Thanks for the tip. I’ve decided — no better day than today. I’ll head over to Zhongshan after work for a quick pop-in.
Huahua: Sounds good. Weekdays should be less crowded. Hope you come back with lots of great finds.
生詞 Vocabulary
1. 快閃店 (kuàishǎn diàn) pop-up store
2. 潮牌 (cháopái) trendy brand
3. 文青 (wénqīng) artsy youth
4. 無意間 (wúyìjiān) unintentionally
5. 顯得 (xiǎnde) to appear (a certain way)
6. 試水溫 (shì shuǐwēn) to test the waters
7. 心動不如馬上行動 (xīndòng bùrú mǎshàng xíngdòng) If you’re tempted, take action right away
8. 擇日不如撞日 (zé rì bùrú zhuàngrì) There’s no better day than today
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
A: The 2025 World Masters Games will begin on May 17 and run until May 30. B: World Masters Games? A: It’s a quadrennial multi-sport event for people over 30, which will be jointly held by Taipei and New Taipei City. B: Cool, maybe we can go cheer for all the athletes from home and abroad. A: There will be an athletes’ parade in downtown Taipei prior to the opening ceremony on Saturday. Let’s go then. A: 2025雙北世界壯年運動會5月17日開幕,持續至5月30日閉幕。 B: 世壯運? A: 這是四年一度、以30歲以上青壯年為主的運動會,本屆是由台北市和新北市共同舉辦。 B: 好酷喔,我們去幫來自國內外的選手們加油吧! A: 週六在台北市區會有選手遊行,之後是開幕典禮,我們去看吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Where will the 35 sports of the 2025 World Masters Games be held? B: Apart from Taipei and New Taipei City, some games will take place in Yilan County, Taoyuan County, and Hsinchu County and City. A: The news says about 25,000 people, including many celebrities and sports stars, have already registered for the games. B: Even Taipei Mayor Chiang Wan-an, who is 47, registered for softball and squash. New Taipei Mayor Hou You-yi, who is 68, also registered for table tennis. A: And it will be the largest sports event ever in Taiwan’s history. How exciting. A:
Have you ever wondered who decides what we see in a museum or how one artwork seamlessly connects to the next? Behind every thoughtfully arranged gallery space stands a curator, a skilled professional who combines art and storytelling to craft meaningful experiences. The term “curator” originates from the Latin word cura, meaning “to care.” Curators were originally caretakers of museum collections, but over time, their role has grown to include a broad range of responsibilities that extend far beyond preservation. Today, curators manage, organize and interpret collections in cultural institutions like museums and libraries. They research, acquire and catalogue
Dog owners often wish they could understand their pets’ thoughts. “Dog buttons” might turn their dream into a reality. These specially designed buttons, __1__ sound chips, enable dogs to communicate their needs by pressing buttons corresponding to pre-recorded words like “walk,” “play,” “outside,” and “food.” This bridges the communication __2__ between humans and their canine companions. The science behind dog buttons is based on the concept of associative learning. It’s a process __3__ learners can link actions with outcomes. For instance, if an owner consistently presses the “walk” button and then takes their dog for a walk, the dog