Translation can be a tricky business. Some words and expressions have a clear equivalent in another language, but others just don’t translate easily. Here are a few Chinese ones with cultural connotations that make them hard to express simply in English.
Ji? You
Literally, this means “add oil,” but this phrase is frequently used as encouragement. Depending on the context, the expression can also be used to cheer people up after a disappointment, or wish people good luck. In English, each of these situations has its own saying.
Photo courtesy of Freepik / 照片:Freepik 提供
Xiao Shun
Your parents will approve of this phrase. The plain translation is simply “filial”— but the term carries so much more meaning in Chinese culture. It encompasses showing respect to one’s parents as well as treating them in a manner consistent with society’s expectations. Children are expected to listen to their parents, obey their instructions and spend plenty of time with them. Expressing the same concept in English takes a lot more words.
X?n K?
There are multiple uses for this term, so let’s discover what it means. It roughly translates as “laborious,” but that doesn’t tell the whole story. The term is used to show gratitude to people for their efforts on your behalf, as well as to express sympathy for people dealing with hard times. It can also be used to request a favor. This is definitely one hard-working expression.
加油
翻譯可以是一件棘手的事情。有些詞語和表達方式在另一種語言中有明確的對應詞,但有些卻無法輕易地翻譯。以下是一些因為帶有隱藏的文化內涵而難以簡單用英語表達的中文詞語。
字面上,這個詞的意思是「添加油料」,但這個詞語經常用於表示鼓勵。根據上下文,這個詞語也可以用於鼓勵人在失望之後振作起來,或祝人好運。在英語中,這些情境的每一種都有自己的說法。
孝順
你的父母會認同這個詞語!這個詞語單純的英文翻譯為「filial」──但在中國文化中,這個詞語承載了更多的含義。它包含對父母表示尊重,以及以符合社會期望的方式對待他們。孩子們被期望要聽從父母的話、遵守他們的指示,並花夠多的時間陪伴他們。用英語表達相同的概念需要更多字!
辛苦
這個詞語有多種用法,讓我們來看看它的意思。它大致翻譯為「laborious」,但這並不能表達它全部的含義。這個詞語用於感謝人們替你所做的努力,也用於對正在經歷困難時期的人表示同情。這個詞語還可以用於請求協助。這絕對是一個用途多到很辛苦的詞語!
MORE INFORMATION
untranslatable adj. 無法翻譯的
equivalent n. 對應詞
connotation n. 內涵;隱藏含意
literally adv. 字面上地
filial adj. 子女的;與子女對待父母的方式有關的
encompass vt. 包含
laborious adj. 勤勉的;辛勞的
on one’s behalf 代表某人
KEY VOCABULARY
1. translation n. 翻譯;譯文
translate v. 翻譯;轉化
Accurate translation of literary works requires a deep understanding of both languages and cultures. 文學作品的準確翻譯需要對兩種語言和文化都有深刻的理解。
2. tricky adj. 棘手的;難處理的
Learning a new language can be tricky, but practice and patience are the keys to success.
學一門新語言可能會很棘手,但練習和耐心是成功的關鍵。
3. approve v. 同意;讚許;批准 ; approve of sth 認同……
Helen’s parents don’t approve of her new job, but she likes her workplace.
雖然海倫的父母不認同她的新工作,但她喜歡她的工作場所。
4. expectation n. 預料;期待
The coach has high expectations for the team’s performance in the upcoming championship game.
教練對隊伍在即將來臨的冠軍賽中的表現寄予厚望。
5. roughly adv. 大約;粗略地
The population of the entire country of Canada is roughly equal to that of California, US.
加拿大全國的人口大約等於美國加州的人口。
6. sympathy n. 同情(心)
No one feels sympathy for Matt because what happened to him is his own fault.
沒有人為麥特感到同情,因為發生在他身上的事是他自己的錯。
7. request vt. 要求;請求
The company has requested that I provide two references as part of my application.
這間公司要求我提供兩封推薦信作為我申請書的一部分。
學習音檔: https://magazine.english4u.net/Magdata/menu/w54ih
《空中美語》雜誌APP免費下載: https://www.english4u.net/apps/index.aspx
免費收聽當月《空中美語》雜誌課文朗讀及解析 !
文章由AMC空中美語授權使用: https://www.english4u.net
Like people in many other countries, Taiwanese are fond of delicious fried snacks. For example, Spain is known for its churros, and in Taiwan there is a traditional fried dessert made of sticky rice called beh teung guai. The snack consists of sticky rice flour that is mixed with water, kneaded into a dough and shaped into small pieces. Once fried, the sticky rice balls are coated in crushed peanuts and sugar mixture. 世界上有許多國家愛吃炸甜點,台灣也不例外。舉例來說,西班牙有吉拿棒,台灣人則有油炸糯米的點心──白糖粿。作法先將糯米粉和水混合揉成糰,再捏成小塊,炸好後裹上花生糖粉。 knead (v.) 揉(麵糰、黏土),捏;捏製;揉捏形成 Beh teung guai is a traditional snack that has been enjoyed by many senior citizens since
WHEN ARE THE OLYMPIC AND PARALYMPIC GAMES? The Paris 2024 Olympics will run from Friday to Aug. 11, while the Paris 2024 Paralympics will be held from Aug. 28-Sept. 8. WHERE WILL THE GAMES TAKE PLACE? In September 2017, the International Olympic Committee (IOC) awarded Paris the 2024 Games when its only remaining rival, Los Angeles, agreed to wait another four years to be the host city. Paris has hosted two Olympics and will stage the event 100 years after its last Games in 1924. The Games will be staged in 35 venues across Paris, Ile-de-France, on both mainland France and overseas. Some notable venues
A: The 2024 Paris Olympics is set to open tomorrow (Saturday Taiwan time), and will run until Aug. 11. B: How many Taiwanese athletes will compete in the Olympics? A: About 60 Taiwanese athletes will participate in 16 sports. B: I’ve heard some Olympic gold medalists, such as weightlifter Kuo Hsing-chun, and badminton duo Lee Yang and Wang Chi-lin, will compete in the Olympics again. A: Asian tennis star Hsieh Su-wei, who is the World No. 1 in women’s doubles, is also on the Taiwan team. Let’s give our support to the Taiwanese players. A: 巴黎奧運自7月26日(台灣時間27日),至8月11日要登場啦。 B: 台灣有多少選手參賽? A: 台灣有60名選手參賽,將參加16項運動種類。 B: 這次奧運金牌舉重名將郭婞淳、羽球男雙李洋/王齊麟都會參賽。 A:
You might have seen athletes gracefully bending and leaping in rhythm with melodies. This is “rhythmic gymnastics,” a sport often mistaken for artistic gymnastics. However, the two are distinct in focus and presentation. Artistic gymnastics focuses on strength, flexibility, and balance, with athletes performing solo on various equipment. They are scored based on the difficulty of their movements, their execution of certain skills on each apparatus, and their ability to combine multiple skills into different movements. Rhythmic gymnastics, on the other hand, emphasizes style and presentation, with athletes often performing in teams. Moving in harmony with music, they use