Chinese Practice
暴虎馮河
(bao4 hu3 ping2 he2)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
tackling tigers unarmed; wading rivers unaided
希臘神話中的代達洛斯發明了一種迷宮,用來在克里特島上關押牛頭怪,有個故事便是描述代達洛斯逃離克里特島的經過。由於得罪了米諾斯國王,代達洛斯和他的兒子伊卡洛斯一起被囚禁在迷宮裡。代達洛斯知道若他們由海路逃出就會被逮到,因此就用蠟黏合羽毛做成飛行的翅膀,並囑咐伊卡洛斯要緊緊跟著他。代達洛斯警告兒子不要飛得太靠近水面——因為這樣會弄濕羽毛、飛不起來,也不要太靠近太陽——因為太陽會融化黏合羽毛的蠟。年輕的伊卡洛斯浮躁魯莽、血氣方剛,對他父親的警告置之不理,飛得太靠近太陽,結果他的翅膀就熔化散落,他便跌進海裡淹死了。
這個故事便是「don’t fly too close to the sun」(別飛得太靠近太陽)一語之由來,這是在警告不智與魯莽的行為,因為這樣會讓自己身陷險境。
中文成語「暴虎馮河」的出處相當古老,可追溯到秦帝國之前。「馮河」(「馮」音「憑」)一詞出現在古中國占卜經典《易經》,而「暴虎」(「暴」音「爆」)和「馮河」二詞皆可見於《詩經》(「暴虎」還出現了兩次)。成語「暴虎馮河」結合了兩者,首見於儒家經典《論語》。
「暴」字意味著不使用武器戰鬥,因而「暴虎」則意指徒手打老虎——這當然是勇敢的,雖然不足可取。「馮」字意為涉水而行,「馮河」則指不藉助船隻過河。結合起來,成語「暴虎馮河」便指的是有勇無謀。
因此,《詩經.小雅.小旻》中寫道:
「不敢暴虎,不敢馮河。
人知其一,莫知其他。
戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。 」
而《詩經.鄭風.大叔于田》,則寫道:
「大叔于田,乘乘馬,執轡如組,兩驂如舞。
叔在藪,火烈具舉。
襢裼暴虎,獻于公所。
將叔無狃,戒其傷女。」
因此《詩經》所建議的,是採取謹慎的態度。孔子也不贊同暴虎馮河這種不智的魯莽行為:他更傾向要其弟子採取一種更深思熟慮的保守態度——《論語.述而》中便寫道,「子曰:『暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也。必也臨事而懼,好謀而成者也。』」(孔子說:「那些徒手打老虎,或不藉助船隻過河,就算因此而死也不後悔的人,我不會與他們為伍。我的同伴必須是懂得戒慎,想出最妥善因應辦法的人。」(台北時報林俐凱譯)
領導人一被激怒,就宣布開戰,而沒有考慮通盤計畫,這種暴虎馮河的行為,只是逞匹夫之勇。
(If leaders are too quick, when incensed, to declare war with little thought for the consequences, they demonstrate the reckless bravado of a fool.)
他那種暴虎馮河的蠻幹作風,只是去冒無謂的險,到時候賠上了性命,就得不償失。
(His rash ways will only see him getting in danger for no good reason, and in the end he will pay with his own life, and for what?)
英文練習
don’t fly too close to the sun
A Greek myth tells of how Daedalus, the inventor of the labyrinth that contained the Minotaur, tries to escape the island of Crete. He had been imprisoned, together with his son, Icarus, in the labyrinth, for offending King Minos. Knowing that they would be caught if they attempted to escape by sea, Daedalus makes wings of feathers bound by wax, and warns Icarus to follow him closely. He cautions him not to fly too close to the water — which would dampen the feathers and weigh down the wings — or too close to the sun, which would melt the wax binding the feathers. The young Icarus — impetuous, reckless and excitable — ignores his father’s warning and flies too close to the sun. His wings fall apart and he plunges to the sea below and drowns.
From this, we get the idiom "don’t fly too close to the sun," a caution against unwise, rash behavior that could put one in danger.
The Chinese idiom 暴虎馮河 is of considerable antiquity, dating to pre-imperial China. The phrase 馮河 is found in the ancient Chinese divination classic yi jing (Book of Changes), while 暴虎 and 馮河 appear (twice, in the case of 暴虎) in the shijing (Book of Poetry). The combined idiom 暴虎馮河 is in the Confucian lunyu (Analects).
The character bao 暴 means “to fight without weapons”: 暴虎, then, means to fight a tiger barehanded, something that is certainly brave, although not altogether advisable. The character ping 馮 means to wade, pinghe 馮河 to cross a river unaided by a boat. Together, the idiom refers to reckless displays of bravery.
Thus, the xiaoya hymn xiaomin in the Book of Poetry includes the verse:
“They dare not without weapons attack a tiger; they dare not without a boat cross the He river.
They know one thing, but they only know that one.
We should be apprehensive and careful,
As if we were on the brink of a deep gulf, as if we were treading on thin ice.”
And in the guofeng (airs of the states) folk song da shu yu tian in the zheng feng (Odes of Zheng) section of the Book of Poetry we find:
“Shu has gone hunting, mounted in his chariot and four.
The reins are in his grasp like ribbons, while the two outside horses move as dancers do.
Shu is at the marshy ground; the fire flames out all at once,
And with bared arms he seizes a tiger, and presents it before the duke.
O Shu, try not [such sport] again; beware of getting hurt.”
The Book of Poetry, then, advises a cautious approach. The ancient Chinese sage Confucius, for his part, was none too impressed with such displays of injudicious recklessness: he preferred a more considered, conservative approach in his disciples. In the shu er chapter of the Analects, it is written 子曰:「暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也。必也臨事而懼,好謀而成者也。」(The Master said, "He who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a boat, dying without any regret, I would not have act with me. My associate must be the man who proceeds to action full of solicitude, who is fond of adjusting his plans, and then carries them into execution"). (Paul Cooper, Taipei Times)
You know Bob is irritable. Don’t keep provoking him. Beware of flying too close to the sun.
(你知道巴布很容易生氣,你不要一直去刺激他,小心你會擦槍走火。)
I think we need to be more rigorous with our finances. If we keep spending at this rate we will be flying a bit too close to the sun for my liking.
(我覺得我們應該要把錢管嚴一點。如果我們繼續像這樣子花錢,恐怕會給自己惹上麻煩。)
A: The news says comic superstar Snoopy’s birthday is coming soon on Aug. 10. B: So he’s a Leo, and his birthday will fall on this Sunday. A: Cartoonist Charles Schulz created the comic strip Peanuts, featuring Snoopy, in 1950. And this year marks the character’s 75th anniversary. B: No wonder there are some big celebrations in Japan, Hong Kong and elsewhere. How about Taiwan? A: The “How Do You Do, Snoopy?” exhibition is taking place in Taipei. Let’s go to Shin Kong Mitsukoshi Department Store’s A11 branch to see the show. A: 新聞說,卡通巨星史努比的生日是8月10日耶。 B: 原來史努比是獅子座,本週日就是他的生日。 A: 漫畫家查爾斯舒茲1950年在《花生》漫畫創造了該角色,今年正好歡慶75週年! B:
When you think of the Netherlands, images of tulips, windmills, and iconic wooden shoes — known as “Dutch clogs” — may come to mind. These traditional shoes are rich in cultural significance. For centuries, Dutch clogs have been admired for their sturdy design and impressive craftsmanship, making them a fascinating symbol of Dutch heritage. Dutch clogs date back to the Middle Ages. During that time, farmers and laborers needed durable shoes to cope with the region’s damp and unpredictable climate and topography. Crafted from solid wood, such as willow or poplar, clogs offered outstanding protection. Their firm structure kept
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 “One DA-BEI... WU LONG... NAI?” Yujing smiled as the foreigner struggled to order. He looked like an embarrassed puppy. She repeated the order in Chinese, then English: “Oolong milk tea, large size. Half sweet, no ice?” she said gently. He beamed — the kind of full-face, sunshine smile that Latinos are famous for. “Yes! That! You are... lo maximo… the best!” After he left, Lily nudged her. “Nice save. You’re getting the hang of it.” Yujing had taken this summer job at the bubble tea shop to build confidence and get work
A: Apart from the “How Do You Do, Snoopy?” exhibition, the Penghu International Fireworks Festival displayed some Snoopy-themed balloon installation art. B: The Yilan International Children’s Folklore & Folkgame Festival also displayed a giant rubber “Snoopy Duck.” A: And Starbucks, Kura Sushi and 7-Eleven are all selling Snoopy-themed products. B: Starlux Airlines even launched new Snoopy-themed flights recently. Isn’t that cool? A: Taiwanese love Snoopy so much. Happy 75th birthday, Snoopy. A: 除了《How Do You Do, Snoopy?花生漫畫75週年特展》,澎湖海上花火節展出了史努比氣球裝置藝術。 B: 而宜蘭國際童玩藝術節,則展出了巨型「史努比鴨」。 A: 星巴克、藏壽司、7-Eleven也推出了史努比聯名商品。 B: 星宇航空今年更推出全新「Snoopy主題航班」,很酷吧? A: 台灣人好愛史努比啊,75歲生日快樂!