Chinese practice
螳臂擋車
(tang2 bi4 dang3 che1)
Photo: Paul cooper, Taipei Times
照片:台北時報記者古德謙攝
A mantis trying to stop a chariot
螳螂是一種昆蟲,頭部成三角形,眼球突,前腳成鋸齒狀又特別發達。雖然螳螂是一種掠食者,在昆蟲世界中也相當兇惡,可是仍還是一種昆蟲,與其他的動物比起來其實沒什麼。因此,當它遇到比它還強的動物時,得小心不該低估對方。
莊子是中國戰國時代的著名思想家、哲學家,是道家學派的代表人物。螳臂擋車的概念源自於莊子所寫的莊子「人間世」,文中寫道「汝不知夫螳螂乎?怒其臂以當車轍,不知其不勝任也」一句。
「螳臂擋車」成語也可作為「螳臂擋轅」,其中螳是螳螂,擋是阻擋,所以全句的字面意思是指螳螂舉起前肢以阻擋車輪,用以譬如某人自不量力做超出能力範圍的事情,必然失敗。另外有「蚍蜉撼樹」,與螳臂擋車的用法雷同。
英文中也有類似的說法,就是“underestimate your opponent” 或 “bite off more than you can chew”。
(台北時報記者古德謙整理)
他想要一個人與惡勢力對抗,下場可能就像螳臂擋車一樣。
(He thinks he can oppose those criminals single-handedly. Next time he may find he’s bitten off more than he can chew.)
那家小公司也想和我們競爭,真是螳臂擋車。
(That tiny company thinks it can compete with us. I think they are a bit too confident for their own good.)
英文練習
underestimate someone; bite off more than you can chew
The “praying” mantis has a triangular head, bulging eyes, and two serrated, very developed forelimbs. A predator, in the insect world it is probably very intimidating. It is still an insect, however, and relatively weak compared to other animals. When it comes across an animal that is stronger than it is, it should be careful not to underestimate its opponent.
Zhuangzi was a renowned thinker and philosopher from China’s Warring States period, and is representative of the Taoist school of thought. The concept behind the Chinese idiom 螳臂擋車 originates from the “The World of Men” chapter of the Zhuangzi. In the text it says 「汝不知夫螳螂乎?怒其臂以當車轍,不知其不勝任也。」(Do you know of the praying mantis? It angrily stretches out its arms to stop a carriage, unaware that it will be unable to do so.”
The idiom can also be written 螳臂擋轅. It literally means a mantis raising its forelimbs to block the passage of an oncoming carriage, and can be used as a metaphor for someone overestimating their strength, who has perhaps bitten off more than they can chew, and is doomed to fail. There is another idiom, 蚍蜉撼樹 — literally “an ant trying to shake a tree” — with a very similar meaning.
In English, we can use the phrase “underestimate your opponent” or “bite off more than you can chew.”
(Paul Cooper, Taipei Times)
I’ve accepted too much work. I think this time I’ve bitten off more than I can chew.
(我接下太多工作,我想這次有點不自量力。)
Don’t underestimate me. I can make trouble for you.
(別低估我,小心我會找你麻煩。)
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
You’re sitting in class when a classmate asks to borrow a pencil. It seems like a small favor, so you agree without hesitation. The following week, the same classmate asks to share your notes. Later, they request help with a group project. You agree each time — after all, you helped out the first time — but before you know it, it has become automatic. This scenario demonstrates the “foot-in-the-door technique,” a psychological concept that shows how agreeing to small, acceptable demands makes it easier to accept larger ones later on. The name for this strategy comes from door-to-door
A: The four-day Tomb Sweeping Day long weekend begins Friday and will run until Monday. Are you going to sweep your ancestors’ tombs? B: I did in advance last weekend, so I can go to Kaohsiung to see the musical “The Phantom of the Opera.” A: Wow, is “Phantom” touring Taiwan again? It debuted in 1986, so this year marks the 40th anniversary of the show. B: And it’s not just touring Kaohsiung starting March 31, but also Taipei starting April 21 and Taichung starting May 26. A: “Phantom” is one of the world’s Four Major Musicals. I’ve seen all of them, except “Les
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 我們很早到達電影院。 ˇ We arrived at the theater very early. χ We arrived the theater very early. 註︰arrive 為不及物動詞,後面如果有受詞要用 at 或 in。例如:They arrived in Taipei yesterday.。一般大地方,如國家、省、大城市等前面用 in,凡小地方城鎮、學校等則用 at。 2. 開車半小時以後,我們到達了海灘。 ˇ After half an hour’s drive, we got to the beach. χ After half an hour’s drive, we got the beach. 註︰come, go, get(來、去、到達)某地時,在表示地點的名詞前面應該用 to,如 go to school, go to Taipei, come to Shanghai 等。如果這些動詞後面所跟的是 here, there, home 等副詞,則不用 to。 3. 明天我會回辦公室。 ˇ I will be back in the office tomorrow. χ I will be back to office tomorrow. 註︰to be back 一語裡的 back 是副詞,不是介詞,所以後面要用 at (the market) 或 in (the office)。 假如假期結束,要回學校上課了則可說: ? Kids will be back