Speak Russian or be silent. Nationalist lawmakers want to ban foreign languages at the workplace — a rule that would leave some foreigners speechless.
Two deputies from flamboyant ultranationalist Vladimir Zhirinovsky’s party introduced a bill on Dec. 12 last year that would bar Russians and foreigners from speaking foreign languages on the job during working hours, state-run RIA news agency reported.
It cited a summary of the proposal as saying that many foreigners do not know Russian and “speak amongst themselves in their own language at the workplace during work hours, which makes the native Russian population indignant.”
That explanation suggested the bill is aimed mainly to control the speech of migrant workers from former Soviet republics of Central Asia and the Caucasus, whose growing presence in Russia has led to ethnic tension.
Some Russians accuse migrants of a lack of respect for Russian culture and say they should assimilate or leave.
(Liberty Times)
要不說俄語,要不就別說話。民族主義的議員希望在工作場合禁止外國語言,這項規定將使得一些外國人無話可說。
國營的RIA通訊社報導,極端民族主義者弗拉吉米爾‧季里諾夫斯基所屬政黨的兩名代表,去年十二月十二日提出一項法案,將禁止俄羅斯人與外國人在工作時間說外語。
報導引述提案摘要說,許多外國人不懂俄語,「他們在工作時間,在工作場合,彼此說著自己的語言,讓本地人(俄羅斯人)憤慨」。
那項解釋顯示,此項法案主旨在控制來自中亞與高加索地區的前蘇聯國家移工的語言,這些族群在俄羅斯越來越多,導致種族緊張。
部分俄羅斯人指控移工對俄羅斯文化缺乏尊重,說他們應該同化,要不就是離開。
(自由時報/翻譯:自由時報國際新聞中心)
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 I stand by the Miluo River as dusk falls. The court betrayal is too much. I served Chu with loyalty. I forged alliances and fought corruption. But the whispers of jealous courtiers, the murmurs of treason, spoke louder. The king cast me out. The water looks calm. It promises peace. I step in. The river is cold against my legs. I hear shouts behind me — fishermen calling my name. I keep walking. The calls grow louder, but I do not turn around. The water rises to my chest. It pulls at me. I
In Taiwan, people can use a platform to rent a power washer for a weekend or share unused garage space for someone’s storage needs. These are examples of the sharing economy, a consumption model that has gained widespread adoption worldwide. This approach allows people to rent or share assets like cars, homes or even services, typically through online platforms. This innovative model poses a simple yet powerful question: why purchase infrequently used items when sharing is more practical? By making useful but idle resources accessible, the sharing economy turns them into sustainable opportunities. Internationally, platforms like Airbnb and Uber have popularized
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Many people may be familiar with flapjack octopuses thanks to Pearl, a charming character from the Pixar film Finding Nemo. However, her portrayal presents several scientific inaccuracies. In reality, flapjack octopuses are deep-sea creatures, which are unsuitable for the brightly lit shallow reef environment depicted in the film. Their primary defense mechanism relies on their reddish coloration, which would be ineffective in the well-lit shallows. Pearl’s famous line, “You guys made me ink,” is another fictional detail that is not consistent with the observed actions of real flapjack octopuses. As common as it is in many other octopus
A: Recently, I’ve been seeing mosquitoes flying around in front of my eyes. The doctor said it’s the “flying-mosquito disease.” B: Flying mosquitoes? What a strange name. A: They’re actually called “floaters” in English, meaning floating debris. When fibrous substances in the vitreous body inside the eyeballs increase, floaters can appear in the visual field. B: Oh my goodness. Can you get rid of them? A: According to ophthalmologist Horng Chi-ting’s research, taking the enzymes of certain fruits is likely to help reduce floaters. A: 我最近一直覺得眼前有蚊子飛來飛去,結果醫生說是「飛蚊症」。 B: 飛蚊症?好奇怪的病名。 A: 英文名稱叫「floaters」, 也就是漂浮物的意思。 因為眼球的玻璃體中纖維化物質增多,導致視野出現漂浮物。 B: 天啊!要怎麼把蚊子趕走? A: