The family of Arch West, the marketing executive who came up with Doritos, sprinkled his urn with the spicy tortilla chips when his ashes were laid to rest on Saturday in Texas.
“It’s true, they are going to toss some Doritos in with him,” funeral director Maria Estes of the Restland Funeral Home and Cemetery in Dallas, told AFP by telephone last Tuesday. “We’re going to allow it.”
West died Sept. 22 in Dallas at the age of 97, his place in snack-food history secured by the success of the crunchy triangular chips that he first discovered in Mexico during a family vacation in the 1960s.
Photo: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報林亞蒂
Frito-Lay, a unit of PepsiCo, now sells Doritos — the first tortilla chip to be sold as a national brand — in 20 countries and in 23 different flavors.
West’s daughter Jana Hacker was quoted earlier in the Dallas Morning News as saying that her father would be buried with a few handfuls of Doritos. “He’ll love it,” she said.
In May 2008, the ashes of another American marketing man, Fred Baur, at his request, were buried in his greatest creation — the tubular Pringles potato chip container. He died at the age of 89 in Cincinnati, Ohio.
(AFP)
「多力多滋」創始人與行銷總監阿爾契‧魏斯特上週六於德州入土安息時,他的家人在骨灰甕裡撒上辣味玉米片。
達拉斯安息地墓園殯儀館館長瑪麗亞‧艾斯特上週二,在電話中告訴法新社說:「這是真的,他們將會投進一些『多力多滋』,伴隨他入土。」她表示:「我們將允許這麼做。」
魏斯特九月二十二日於達拉斯過世,享年九十七歲。他因成功創造香脆可口的三角形脆片,讓他在零食史上保有一席之地。他是在一九六○年代與家人在墨西哥渡假時,首度發現此零嘴。
「多力多滋」─第一個銷售全美的玉米片品牌─目前是由百事可樂公司旗下的飛多力公司經銷到二十個國家,並有二十三種不同口味。
《達拉斯晨報》稍早引述魏斯特的女兒珍娜‧哈克的話說,她父親將會連同一把把的「多力多滋」一起入土。她說:「他將會很喜歡的。」
在另一位美國行銷達人費雷德‧鮑爾生前富含創意的要求下,他的骨灰於二○○八年五月連同管狀包裝的品客(舊稱「翹鬍子洋芋片」)罐子,一起入土。他於俄亥俄州的辛辛那提與世長辭,享年八十九歲。
(法新社/翻譯:林亞蒂)
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
You’re sitting in class when a classmate asks to borrow a pencil. It seems like a small favor, so you agree without hesitation. The following week, the same classmate asks to share your notes. Later, they request help with a group project. You agree each time — after all, you helped out the first time — but before you know it, it has become automatic. This scenario demonstrates the “foot-in-the-door technique,” a psychological concept that shows how agreeing to small, acceptable demands makes it easier to accept larger ones later on. The name for this strategy comes from door-to-door
A: The four-day Tomb Sweeping Day long weekend begins Friday and will run until Monday. Are you going to sweep your ancestors’ tombs? B: I did in advance last weekend, so I can go to Kaohsiung to see the musical “The Phantom of the Opera.” A: Wow, is “Phantom” touring Taiwan again? It debuted in 1986, so this year marks the 40th anniversary of the show. B: And it’s not just touring Kaohsiung starting March 31, but also Taipei starting April 21 and Taichung starting May 26. A: “Phantom” is one of the world’s Four Major Musicals. I’ve seen all of them, except “Les
對話 Dialogue 清清:這禮拜又有連假了,這次一共放四天。 Qīngqing: Zhè lǐbài yòu yǒu liánjià le, zhè cì yígòng fàng sì tiān. 華華:你是要過兒童節還是清明節? Huáhua: Nǐ shì yào guò Értóng jié háishì Qīngmíng jié? 清清:都要過啊!不管幾歲,都要有童心,才能永遠都年輕,知道嗎? Qīngqing: Dōu yào guò a! Bùguǎn jǐ suì, dōu yào yǒu tóngxīn, cái néng yǒngyuǎn dōu niánqīng, zhīdào ma? 華華:好啦!能當個長不大的孩子也好,就不會有那麼多煩惱了。 Huáhua: Hǎo la! Néng dāng ge zhǎngbúdà de háizi yě hǎo, jiù bú huì yǒu nàme duō fánnǎo le. 清清:還好春天有這兩個節假日,常常可以變成連假休息一下。 Qīngqing: Háihǎo chūntiān yǒu zhè liǎng ge jiéjiàrì, chángcháng kěyǐ biànchéng liánjià xiūxi yíxià. 華華:對啊!上禮拜我已經先跟家人去掃墓了,就怕清明節當天人太多。 Huáhua: Duì a! Shàng lǐbài wǒ yǐjīng xiān gēn jiārén qù sǎomù le, jiù pà Qīngmíng jié dāngtiān rén tài duō. 清清:親人雖然過世了,但有清明節掃墓的習俗,讓我們在不同的世界還是能「聚」一下、說說話,真的很有意義。 Qīngqing: Qīnrén suīrán guòshì le, dàn yǒu Qīngmíng jié