The 2006 South Taiwan Film and Video Film Festival has announced 26 nominees in three categories as the festival featuring independent films looks to rival the mainstream Taipei Golden Horse Film Festival.
Entering its sixth year, the film festival that began as an experiment has been attracting increased attention and applications, main organizer Huang Yu-shan said. A record-breaking 213 films were entered this year.
The festival, which opens today and runs until Dec. 9 in the southern cities of Kaohsiung, Tainan, Chiayi and Taichung, was established in 2001 to encourage independent filmmakers and film culture in southern Taiwan, where "you can see a huge visual arts gap compared to the north of Taiwan," said Government Information Office Minister Cheng Wen-tsang.
PHOTO: TAIPEI TIMES
Winners of best documentary, film and animation categories will be announced at an award ceremony on Nov. 26 in Tainan's Chihkanlou.
Over the years, the festival has distinguished itself from its northern counterpart, Huang said. Several independent films, such as Let It Be and Jump! Boys, came out of the festival, achieving relative box office success "It's encouraging for numerous local filmmakers, especially young people who are passionate about making films. It is a driving force that encourages them to keep on producing films," she said.
This year is no different. The opening film, The Road in the Air directed by Isaac Lee, and the closing film Exit No. 6 directed by Lin Yu-hsien — the same director who directed Jump! Boys — have been the festival's most talked-about independent films of the year.
Dozens of foreign films will be screened during the festival, as well as a feature created by promising young directors Cheng Yu-chieh and Ho Wi-ding.
(STAFF WRITER WITH CNA)
二○○六年南方影展以獨立製片為主,共提名二十六部片入圍三項競賽類別,以獨立製片為大宗,期能與主流的台北金馬影展分庭抗禮。
影展主要策展人黃玉珊表示,邁入第六年的南方影展,起初雖為實驗性質,卻持續受到注目,徵件數量也逐年增加,今年更破紀錄有兩百一十三部片參展。
影展今天開幕,一直到十二月九日會在南台灣的高雄、台南、嘉義和台中上映。二○○一年啟辦的南方影展是為鼓勵獨立製片和激勵南台灣的電影文化。新聞局局長鄭文燦表示,相較北台灣,南台灣在視覺藝術上有相當大的落差。
十一月二十六日將在台南赤崁樓舉行頒獎典禮並頒發最佳紀錄片、劇情片和動畫片的獎項。
黃玉姍表示,這幾年來南方影展已漸漸和台北金馬影展有所區隔,幾部從影展發跡的獨立製片,如「無米樂」和「翻滾吧!男孩」都有不錯的票房,她說︰「這鼓舞了很多本土製片人,特別是對電影有熱誠的青年,是驅策他們繼續創作電影的動力。」
今年也不例外,由李志薔執導的開幕片「單車上路」和由「翻滾吧!男孩」的導演林育賢執導的「六號出口」都是今年最受矚目的獨立製片。
影展期間將播放多部外片以及兩位新銳導演鄭有傑和何蔚庭的作品選。
(中央社/翻譯︰鄭湘儀)
Floods that killed more than 200 people in eastern Spain last week were caused by a storm that dumped a year’s worth of rainfall in less than 24 hours. The tragedy has raised questions about whether earlier warnings could have prevented so many deaths, while the widespread damage shows how many cities are not adapted to withstand rainfall amplified by climate change. An extremely hot Mediterranean and warmer air temperatures exacerbated a type of storm system becoming more common in the Iberian peninsula due to global warming. Experts said that a building boom in the region in recent decades might have put
A: Have you seen the reality TV show “Culinary Class Wars?” B: Sure! It’s a competition between two classes: 20 celebrity chefs dubbed the “white spoons” versus 80 non-celebrity chefs dubbed the “black spoons.” A: The two judges are master chef, Paik Jong-won, and South Korea’s only three-Michelin-star chef, Anh Sung-jae. B: And the grand prize is $300 million Korean won. A: After watching the show, I really wanna have some Korean food. A: 你有看電視實境秀《黑白大廚:料理階級大戰》嗎? B: 當然啦!就是20位「白湯匙」名廚,和80位「黑湯匙」廚師的競賽。 A: 評審則是廚神白種元,及南韓唯一的米其林三星主廚安成宰。 B: 冠軍還可獲得3億韓元獎金呢! A: 看完節目後我現在好想吃韓式料理喔。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: As reality TV show “Culinary Class Wars” causes a sensation, it may be more difficult to make a reservation at the show’s judge Paik Jong-won’s Taipei restaurant, Bornga Korean BBQ. B: The other judge, Anh Sung-jae, also served as a guest chef at Regent Taipei last June. A: Korean food has become a new trend in Taiwan lately, and restaurants such as Samwon Garden are quite popular. B: But that restaurant is so pricey. A: Then try the more affordable places, like my favorite, OKAY Korean BBQ, or others such as Annyeong Korean BBQ and OvenMaru Chicken. A:
Have you ever encountered abbreviations like “vs.” or “a.m.” and thought about their origins or pronunciation? These terms are leftovers of ancient Latin. For centuries, no one has claimed Latin as their mother tongue, yet many of us unknowingly use this language daily. Let’s explore three common Latin terms used in everything from casual chats to formal documents. Etc. Short for et cetera, etc. translates to “and the remaining things” and is among the most frequently employed Latin abbreviations. It’s a handy way to shorten a long list in writing or speech. Given that cetera conveys the notion of