In a recent non-fiction book review for this newspaper, I declared at the outset that the subject was one which has failed to engross me, despite frequent contact over the past three decades. It was only fair, I thought, to warn readers that my verdict might thus be tainted.
In the case of Christopher Joby’s recently published work, I need to confess the opposite. I’ll never grow bored with the ground it covers. Joby, a research associate at SOAS University of London’s Center of Taiwan Studies, has zoomed in on a period in Taiwan’s history that most people here knows the outlines of: The occupation from 1624 to 1662 of the southwest by the Dutch East India Company (VOC) and of part of the north by the Spanish between 1626 and 1642.
In that era, Taiwan entered the Western consciousness — and the West crashed into the world of indigenous Taiwanese. Local resources such as deerskins became traded commodities. Both the Dutch and the Spanish tried to convert the island’s indigenous inhabitants to Christianity, and it’s these missions that are the focus of Joby’s book.
The author begins by reviewing how Europe’s religious landscape changed in the century before the first missionaries arrived in Taiwan. He goes on to explain how the different approaches taken by the Dutch and the Spanish reflected the Protestant-Catholic schism.
Both realized that, if they were to make any headway, they’d have to learn the local languages. In Taiwan as in other mission fields, however, Catholic priests wouldn’t translate the Bible into local languages, because the Vatican had decreed that only the Latin Vulgate was authoritative. By contrast, before the VOC was expelled, the churchmen it employed had published bilingual (Dutch-Siraya) versions of the Gospel of St Matthew and the Gospel of St John, together accounting for 49 of the 260 chapters in the New Testament.
Attaining proficiency in a language very different to the one they’d grown up with, and for which there were no learning materials, would have taken time and effort — and Joby rightfully emphasizes that the texts the missionaries went on to produce couldn’t have been written without the cooperation of indigenous informants. But it seems the clergymen themselves didn’t acknowledge any such assistance.
This reviewer can’t help but wonder how well the 29 Dutch ministers who served in 17th-century Taiwan spoke Siraya or Favorlang. Few of them stayed the 10 or 12 years that George Candidius, the first Dutch missionary on the island, thought should be the minimum commitment, so they could master an indigenous language. What’s more, Joby tells us, the Europeans “relied heavily on Chinese interpreters to communicate with the Siraya, using Portuguese as an intermediate language.” That probably worked well enough when bartering for deerskins, but may not have been a good way to convey the Bible’s more subtle messages.
Nevertheless, Candidius and those who followed him had some success, perhaps because they weren’t above frightening potential converts. Analyzing a bilingual formulary devised by Robert Junius, who served for 14 years until late 1643, Joby notes: “Once again fear of divine retribution was used as a tool of mission.”
In the years that followed his departure from Taiwan, Junius’ approach came in for criticism. Some expressed doubt as to his language skills — “a view with which modern linguists, who have studied Junius’ Siraya texts, concur,” writes Joby — and his catechisms were replaced by other texts.
Joby writes that around 10,000 indigenous Taiwanese were baptised by the Dutch, “although the extent to which they had been adequately prepared for baptism varied.”
At the same time, the ministers and catechists propagated what Europeans of that era regarded as “marks of civilization,” such as marrying according to European customs and burying the dead, rather than binding and drying corpses. Another such mark was literacy. Neither the Siraya nor any other Austronesian population group in Taiwan developed a written language; this is why the Bible fragments, Christian formularies and word lists which survive from the VOC era (along with the later Sinckan Manuscripts) have been essential to the ongoing effort by descendants of the Siraya people to revive their ancestral tongue.
Joby himself has made a valuable contribution to that project by identifying a translation into Siraya of the Gospel of St John. Scholars had long known that, in 1661, Dutch missionary Daniel Gravius published his translations of the Gospels of St Matthew and St John, but until recently it seemed only the former had survived. This being the 21st century, rather than stumble across the text in a dusty library, Joby located an intact volume containing both by using Internet search engines.
Throughout history, proselytizing Christians have adapted their message to the local cultural context. In some cases, this is done in the hope it’ll better resonate with the target population. In others, it’s necessary because a literal translation would baffle the audience.
Joby explains that the Favorlang version of the tenth commandment uses “hare” instead of “ass,” as the indigenous Taiwanese had neither asses, donkeys nor horses. He goes on to note that the accompanying Dutch text retains “ass,” perhaps because the author “did not want his fellow Dutchmen to see how he had accommodated the biblical text” to Favorlang culture.
In the final chapter of his book, Joby looks at the long-term impact of the Dutch and Spanish missions to Taiwan. Taiwan history enthusiasts will have heard of the Sinckan Manuscripts, and wondered why Westerners arriving after the 1858 Treaty of Tientsin apparently failed to locate underground congregations akin to Japan’s Hidden Christians. (On the latter question, Joby doesn’t have much to add.)
Readers might be astonished to learn of the considerable interest in Taiwan displayed by Europe’s literati during the two centuries in which there was virtually no contact between these two parts of the world. Decades after the expulsion of the Dutch, Junius’ Siraya-language Lord’s Prayer appeared in anthologies. Artists celebrated the exploits of missionaries such as Anthonius Hambroek (executed by Koxinga in 1661). The Siraya practice of mandatory abortion intrigued thinkers, among them Thomas Malthus. But this reviewer isn’t surprised by their curiosity: Who needs China, the Blues, or the Greens to find Taiwan fascinating?
Growing up in a rural, religious community in western Canada, Kyle McCarthy loved hockey, but once he came out at 19, he quit, convinced being openly gay and an active player was untenable. So the 32-year-old says he is “very surprised” by the runaway success of Heated Rivalry, a Canadian-made series about the romance between two closeted gay players in a sport that has historically made gay men feel unwelcome. Ben Baby, the 43-year-old commissioner of the Toronto Gay Hockey Association (TGHA), calls the success of the show — which has catapulted its young lead actors to stardom -- “shocking,” and says
The 2018 nine-in-one local elections were a wild ride that no one saw coming. Entering that year, the Chinese Nationalist Party (KMT) was demoralized and in disarray — and fearing an existential crisis. By the end of the year, the party was riding high and swept most of the country in a landslide, including toppling the Democratic Progressive Party (DPP) in their Kaohsiung stronghold. Could something like that happen again on the DPP side in this year’s nine-in-one elections? The short answer is not exactly; the conditions were very specific. However, it does illustrate how swiftly every assumption early in an
Inside an ordinary-looking townhouse on a narrow road in central Kaohsiung, Tsai A-li (蔡阿李) raised her three children alone for 15 years. As far as the children knew, their father was away working in the US. They were kept in the dark for as long as possible by their mother, for the truth was perhaps too sad and unjust for their young minds to bear. The family home of White Terror victim Ko Chi-hua (柯旗化) is now open to the public. Admission is free and it is just a short walk from the Kaohsiung train station. Walk two blocks south along Jhongshan
Jan. 19 to Jan. 25 In 1933, an all-star team of musicians and lyricists began shaping a new sound. The person who brought them together was Chen Chun-yu (陳君玉), head of Columbia Records’ arts department. Tasked with creating Taiwanese “pop music,” they released hit after hit that year, with Chen contributing lyrics to several of the songs himself. Many figures from that group, including composer Teng Yu-hsien (鄧雨賢), vocalist Chun-chun (純純, Sun-sun in Taiwanese) and lyricist Lee Lin-chiu (李臨秋) remain well-known today, particularly for the famous classic Longing for the Spring Breeze (望春風). Chen, however, is not a name