Discussions of identity in Taiwan are seldom clearcut. Viewed through the prism of the country’s democratization, things can be even more opaque.
For those with rudimentary knowledge of these issues, this short book is no primer; indeed, even the initiated may find it challenging. But those in the latter camp should not be put off: The effort is commensurate with the reward.
In translating (and reworking) his original Chinese-language text from 2010, Hsiau A-chin’s (蕭阿勤) aim was to plug gaps in current research, which has typically focused on the 1980s as the pivotal decade in the formation of a distinct Taiwanese identity.
In her introduction to an online book launch for Hsiau’s monograph, Chang Bi-yu (張必瑜) agreed that analysis of sociopolitical developments in 1970s Taiwan remained “murky.” This made Hsiau’s work “timely and long overdue.”
“Cultural change, as well as political transformation do not happen overnight,” says Chang, who is deputy director of the Center of Taiwan Studies at the School of Oriental and African Studies, University of London, which hosted the launch. “Taiwanese transition started well before the lifting of martial law. Unfortunately, there has been very little research on this period written in English, especially in the culture sphere.”
Hsiau’s second aim was to stress that “generational factors” rather than “provincial background” played the decisive role in motivating and unifying activists and dissidents.
Adopting sociologist Karl Mannheim’s approach to social conflict, Hsiau focuses on three overlapping “generational units” — cultural activists who rediscovered the Taiwan New Literature (台灣新文學) movement of the Japanese colonial era; writers and advocates of socially-conscious Nativist literature (鄉土文學); and dangwai (黨外, “outside the party”) intellectuals influenced by the anticolonial movement of the 1920s.
While conceding that background did influence the postwar generation of Taiwan-born activists — especially Taiwanese literati of “local” descent and political activists of “Mainland” origin — Hsiau asserts that it was less important than it became in the 1980s.
“For most of the 1970s,” he writes “the critique of KMT [Chinese Nationalist Party] rule arising as a result of Taiwan’s diplomatic failures went across provincial boundaries.”
WIDER NARRATIVE
Many key players resist pigeonholing. Chen Ying-zhen (陳映真) is a good example. Born at the tail-end of the colonial era, Chen was a Hoklo Taiwanese whose works featured mainlanders and themes of exile. He remained committed to “reunification” his entire life.
Although Chen rejected the label — something that goes unmentioned — he is considered a key exponent of Nativism, which was an attempt to root literature in the lived reality of ordinary Taiwanese, rather than to assert a separate identity for them. Along with contemporaries such as Huang Chung-ming (黃春明) and Wang Chen-ho (王禎和), Chen was part of a “return to reality” (回歸現實) generation that sought to emplot events in Taiwan within a wider historical narrative of Chinese nationalism.
The events in question were the aforementioned “diplomatic failures” — notably the Diaoyutai (釣魚台) dispute that began in 1969 and Taiwan’s exclusion from the UN in 1971. While the latter was of more obvious significance, it was the Defend the Diaoyutais (Baodao, 保釣) protests of 1971 that sparked a new generational consciousness.
SOWING THE SEEDS
These protests were not directed at the government, as indicated by the involvement of KMT stalwarts such as future president Ma Ying-jeou (馬英九). Nevertheless, Hsiau contends, they marked a turning point for Taiwanese of all stripes. Ironically, by inculcating nationalism in the postwar generation, the KMT had facilitated future dissent.
“Because of the incident, we came to understand how to take action,” said the late writer and activist Wang Tuo (王拓) who went on to become secretary general of the Democratic Progressive Party (DPP).
Still, it wasn’t until the 1978 publication of Taiwan’s Past and Future by Annette Lu (呂秀蓮), Taiwan’s vice president from 2000 to 2008, that there was an attempt to “boldly transcend the Sinocentric position by adopting the standpoint of Taiwan per se.”
Even then, Lu trod cautiously, insisting that “to love Taiwan is to love China, to talk Taiwanese is to talk Chinese, to cherish Taiwanese culture is to cherish Chinese culture”
This was “an attempt to maneuver within the system,” says Hsiau. “But if one reads between the lines, Lu’s critique was radical.” In referring to the centuries of “complete manipulation by others,” Lu was hinting “that the KMT, like previous rulers in Taiwan, was a colonizer.”
SPEAKING FROM THE HEART
Lu’s approach represented another transition, but the Chinese nationalist narrative continued to resonate. As late as 1991, Huang Huang-hsiung (黃煌雄), who chaired the Transitional Justice Commission (促進轉型正義委員會) in 2018, was identifying Taiwan’s anticolonial hero Chiang Wei-shui (蔣渭水) with Sun Yat-sen (孫中山).
Following criticism from fellow historian Chang Yen-hsien (張炎憲), Huang edited sections of his works on Jiang to explain that political repression had made it difficult for him to present an “impartial perspective from which to treat the history of Taiwan’s modern nationalist movement.”
So, were the writers and activists of the 1970s masking their intent for fear of retribution or to gain for personal advantage? Hsiau rejects both “essentialist” and “instrumentalist” interpretations. Wherever their political journeys took them, the return-to-reality trailblazers had been “heartfelt [in their] declarations of Chinese national identity,” Hsiau says.
“We have to consider the possibility that if a person says he or she feels Chinese, he or she is at that moment in time.”
By 1971, heroin and opium use among US troops fighting in Vietnam had reached epidemic proportions, with 42 percent of American servicemen saying they’d tried opioids at least once and around 20 percent claiming some level of addiction, according to the US Department of Defense. Though heroin use by US troops has been little discussed in the context of Taiwan, these and other drugs — produced in part by rogue Chinese Nationalist Party (KMT) armies then in Thailand and Myanmar — also spread to US military bases on the island, where soldiers were often stoned or high. American military policeman
Under pressure, President William Lai (賴清德) has enacted his first cabinet reshuffle. Whether it will be enough to staunch the bleeding remains to be seen. Cabinet members in the Executive Yuan almost always end up as sacrificial lambs, especially those appointed early in a president’s term. When presidents are under pressure, the cabinet is reshuffled. This is not unique to any party or president; this is the custom. This is the case in many democracies, especially parliamentary ones. In Taiwan, constitutionally the president presides over the heads of the five branches of government, each of which is confusingly translated as “president”
An attempt to promote friendship between Japan and countries in Africa has transformed into a xenophobic row about migration after inaccurate media reports suggested the scheme would lead to a “flood of immigrants.” The controversy erupted after the Japan International Cooperation Agency, or JICA, said this month it had designated four Japanese cities as “Africa hometowns” for partner countries in Africa: Mozambique, Nigeria, Ghana and Tanzania. The program, announced at the end of an international conference on African development in Yokohama, will involve personnel exchanges and events to foster closer ties between the four regional Japanese cities — Imabari, Kisarazu, Sanjo and
Sept. 1 to Sept. 7 In 1899, Kozaburo Hirai became the first documented Japanese to wed a Taiwanese under colonial rule. The soldier was partly motivated by the government’s policy of assimilating the Taiwanese population through intermarriage. While his friends and family disapproved and even mocked him, the marriage endured. By 1930, when his story appeared in Tales of Virtuous Deeds in Taiwan, Hirai had settled in his wife’s rural Changhua hometown, farming the land and integrating into local society. Similarly, Aiko Fujii, who married into the prominent Wufeng Lin Family (霧峰林家) in 1927, quickly learned Hoklo (commonly known as Taiwanese) and