The Taiwan of yesteryear was dominated in whole or in part by the Dutch, Spanish, Qing Empire and Japanese. But is the Taiwanese name for a popular edible fish derived from the Portuguese language?
Cheng Wei-chung (鄭維中), an associate research fellow at Academia Sinica’s Institute of Taiwan History, says yes.
The fish in question is the narrow-barred Spanish mackerel, which was listed in early 18th century Qing local gazetteers as Taiwanese specialities alongside milk fish and mullet, according to Cheng’s paper, “Mullet, narrow-barred Spanish mackerel and milkfish: Multiple contextual developments of three certified seafood specilaities in Taiwan, from the Dutch period to the initial years of Qing rule” (烏魚、土魠、虱目魚:多元脈絡下荷治至清領初期臺灣三種特色海產的確立).
Photo: Katy Hui-wen Hung
The native name of the Spanish mackerel was recorded as tutuo (土魠). It’s one of five mackerel species commonly found in Taiwan.
TRACING THE NAME
Efforts to precisely identify tutuo began in 1906 when Hans Sauter took a large sample of fish varieties from the markets in Takao (today’s Kaohsiung). Sauter, a German entomologist and ichthyologist who had arrived in Japanese-ruled Taiwan the previous year, ended up staying in the colony until his death in 1941.
Photo: Katy Hui-wen Hung
Sauter sent specimens to two leading ichthyologists in the US, David Jordan — later a key figure in the scientific naming of the Formosan landlocked salmon, but better known as the founding president of Stanford University — and Richard Richardson.
In 1909, Jordan and Richardson published a catalog of Taiwan’s fish varieties based on Sauter’s specimens. They identified tutuo as Scomberomorus commersoni, noting: “Native name To to. One specimen, 21-inches long from Takao.”
Scomberomorus commerson is common in the seas around Southeast Asia, Australia and as far north as Japan. In the south of China, it’s known as majia (馬加魚), but the Dutch called it koningsvis (國王魚, literally “kingfish”) during the 17th century. In the Dutch East Indies (now Indonesia) during the 18th century, the Dutch name was replaced with tangierie, a Malay label widely used by Southeast Asians, including in the Philippines.
Photo: Katy Hui-wen Hung
Because none of these names bear any linguistic resemblance to tutuo, Cheng decided to investigate its origins, he explained in a July 23 talk hosted by Academia Historica (國史館) and attended by this reporter.
It’s unclear whether Taiwanese began calling the fish tutuo long before the name appeared in Qing gazetteers, says Cheng, who earned his doctorate at Leiden University in the Netherlands. A huge number of Qing historical records have been lost or destroyed, he says.
Fish of the genus Scomberomorus currently have various names in Taiwan, including majia and qingyu (鯖魚, Atlantic mackerel). In Penghu County, the name baijin (白金, “white gold”) is used to refer to its white abdomen, the most sought-after and expensive part of the fish.
Photo: Katy Hui-wen Hung
However, tutuo cuisine has long been associated with Tainan, the center of Dutch influence in Taiwan from 1624 to 1662. If the Dutch had introduced tutuo to Taiwan, Cheng wondered why Taiwanese didn’t adopt a Dutch-derived term, or one that reflected indigenous Austronesian influences.
He began to suspect that the name tutuo is derived from Portuguese fish names such as bonito (a tribe of fishes related to mackerel and tuna) or dorado (a freshwater fish not to be confused with the marine dolphinfish).
The Dutch were already somewhat familiar with these fishes, which resemble Scomberomorus. The 16th-century Dutch explorer Cornelis de Houtman saw them during his navigation of the Maldives.
Photo: Katy Hui-wen Hung
Pronounced in Portuguese, bonito is “bo-ni-tu.” Likewise, dorado is “do-ra-du.”
According to Cheng, two terms that crop up in 18th-century Qing documents, ni-tu (泥犢) and do-du (土犢), were shortened versions of these Portuguese names. What’s more, “do-du” in 19th-century Spanish was pronounced “to-to,” even closer to today’s tutuo.
IN THE KITCHEN
To explain why the Dutch might have introduced a Portuguese fish name to Taiwan, Cheng suggests that koningsvis was most likely an official term and not employed by seafaring traders. The intense competition between the Dutch and Portuguese in Asia during that era resulted in frequent communication and exchanges between the two sides. It wouldn’t be strange if Dutch had picked up a fish’s name from the Portuguese and brought it to Taiwan, he says.
There’s perhaps another reason why Dutch names for this type of fish didn’t stick. It seems that the European traders, soldiers and officials who lived in Tainan in the 17th century had a disdain for consuming fish.
For example, Cheng cites Jacobus Bontius, a Dutch physician who served in the Dutch East Indies in the 17th century, who complained that mullet was unpleasant — too bony, not very tasty and sometimes carrying parasitic worms.
In 1639, a ship sailing from Taiwan to Batavia (today’s Indonesia) was stocked with six months’ worth of food for the 16 Dutch officers and 24 Chinese sailors on board. The meat rations were for the former, while the Chinese subsisted on fish. In 1646, aboard a Dutch ship on a military mission to Manila, beef and pork were served three days every week; other provisions included salted fish.
The Dutch of that era weren’t the only people in history who shunned fish. A blog entry by food historian Rachel Laudan titled “10 reasons why fish has been so suspect as food” explores Western preferences for meat.
The key component of the Tainan delicacy tutuo yugeng (土魠魚羹, Spanish Mackerel thick soup) incorporates a Portuguese culinary influence that likely reached Taiwan via Japanese colonists. The dish consists of fish fritters (typically battered with sweet-potato flour) served in a soup with napa cabbage, and commonly flavored with bonito flakes, pureed garlic, sesame oil, black vinegar and white pepper. Just before serving, the soup is garnished with cilantro.
The Portuguese introduced techniques of deep frying fish to Japan in the 16th century, which resulted in the Japanese dish tempura (its name is of Latin origin, from quatuor anni tempora, days during which meat is not consumed).
One advantage of deep frying is that it keeps the food fresh for longer. For this reason, traditional bando banquets in Taiwan included deep-fried items which guests could take home and enjoy later, or share with those who couldn’t attend.
But not all of the Portuguese foodways that caught on in Japan, and which later spread to Taiwan, involved deep frying. What Japanese and Taiwanese know as castella cake evolved from a sweet bread introduced to Japan by 16th-century Portuguese merchants, who called it pao de Castela.
The cabbage rolls that are popular in convenience stores — and now considered a Hakka speciality — are another example of what the Japanese call nanban (Western-Japanese fusion dishes).
Like so many things in modern Taiwan, these everyday things are the result of Taiwan’s diverse and multi-layered past.
The primaries for this year’s nine-in-one local elections in November began early in this election cycle, starting last autumn. The local press has been full of tales of intrigue, betrayal, infighting and drama going back to the summer of 2024. This is not widely covered in the English-language press, and the nine-in-one elections are not well understood. The nine-in-one elections refer to the nine levels of local governments that go to the ballot, from the neighborhood and village borough chief level on up to the city mayor and county commissioner level. The main focus is on the 22 special municipality
The People’s Republic of China (PRC) invaded Vietnam in 1979, following a year of increasingly tense relations between the two states. Beijing viewed Vietnam’s close relations with Soviet Russia as a threat. One of the pretexts it used was the alleged mistreatment of the ethnic Chinese in Vietnam. Tension between the ethnic Chinese and governments in Vietnam had been ongoing for decades. The French used to play off the Vietnamese against the Chinese as a divide-and-rule strategy. The Saigon government in 1956 compelled all Vietnam-born Chinese to adopt Vietnamese citizenship. It also banned them from 11 trades they had previously
In the 2010s, the Communist Party of China (CCP) began cracking down on Christian churches. Media reports said at the time that various versions of Protestant Christianity were likely the fastest growing religions in the People’s Republic of China (PRC). The crackdown was part of a campaign that in turn was part of a larger movement to bring religion under party control. For the Protestant churches, “the government’s aim has been to force all churches into the state-controlled organization,” according to a 2023 article in Christianity Today. That piece was centered on Wang Yi (王怡), the fiery, charismatic pastor of the
Hsu Pu-liao (許不了) never lived to see the premiere of his most successful film, The Clown and the Swan (小丑與天鵝, 1985). The movie, which starred Hsu, the “Taiwanese Charlie Chaplin,” outgrossed Jackie Chan’s Heart of Dragon (龍的心), earning NT$9.2 million at the local box office. Forty years after its premiere, the film has become the Taiwan Film and Audiovisual Institute’s (TFAI) 100th restoration. “It is the only one of Hsu’s films whose original negative survived,” says director Kevin Chu (朱延平), one of Taiwan’s most commercially successful