I am really grateful, not for the first time, to Harvard University Press. I’d previously found the celebrated Chinese writer Lu Xun (魯迅) somewhat indigestible, but these fluent and engaging translations of many of his essays have converted me in no insignificant way.
Spanning the era when China transitioned from centuries of imperial rule to become the Republic of China, Lu was very much the product of his age. His work is characterized by criticism of Chinese traditions and habits of mind, by frequent calls for modernization, and by the sometimes qualified enthusiasm he expressed for left-wing Chinese opinion.
Because of these left-wing sympathies his writings were banned in Taiwan until the late 1980s, when so much else changed in Taiwanese society. But today the name of his most famous creation, Ah-Q, appears on a brand of Taiwanese instant noodles.
The relation between Lu’s work and the Chinese Nationalist Party (KMT) was complex, however. On the one hand the KMT banned his work on the grounds of his communist sympathies, and even during his lifetime Lu lived his later life in the Japanese concession in Shanghai to protect himself from the KMT’s “white terror.” (Yes, this was operational in China, even before the KMT began to concentrate its activities in Taiwan). But, on the other hand, the KMT valued his critique of imperial China, and uncritically borrowed his calls on China to modernize.
It’s noteworthy that the Chinese Communist Party (CCP), too, was not always entirely happy with Lu. Firstly, he never joined the party, and secondly he was skeptical about some trends in communist thinking. Mao Zedong, nonetheless, wrote the inscription that stands over his grave. He died in 1936, in other words well before the Communists took control of the whole of China.
Jottings Under Lamplight is a major set of new translations of many of Lu’s essays. Around half of them have been translated before, by Gladys Yang and Yang Xianyi (in 1956 and 1980). But these new editors consider that the English in the older versions was “at times stilted,” and that this combined with cases of omission and emendation. The rest of the essays are translated for the first time.
Lu Xun started off as a critic of Chinese traditions. He went to Japan with the aim of becoming a doctor, but his exposure to Western medicine there made him believe traditional Chinese medicine was, “wittingly or unwittingly,” fraudulent, as he writes in the preface to Outcry (吶喊, 1922). Similarly, he was instrumental in founding Wilderness (莽原) magazine for writers seeking to modernize China.
Reading the texts assembled here, it’s impossible not to notice how often Lu refers to people who hate his writings. Given the social context in China as a whole, this hostility isn’t surprising. The new seeking to replace the received will, after all, always encounter opposition, especially among the old.
Several pieces here refer to Lu’s 1921-1922 novella The True Story of Ah-Q (阿Q正傳), confronting queries such as why he made his character become a revolutionary, and why he had him executed for a minor crime as a “grand finale.” The story concerns a peasant of little education whose cast of mind exemplifies what Lu saw as the characteristic faults of the traditional Chinese mentality.
In What Happens After Nora Walks Out (娜拉走後怎樣, 1924), Lu considers Ibsen’s play The Doll’s House where as the play ends a housewife, Nora, leaves her husband and family to seek an independent life. Lu says such a woman in China would only meet degradation (i.e. turn to prostitution) or return home. But he goes on to say that in an ideal society of the future, in which men and women were equal and money divided equally between husbands and wives, then she might stand a chance.
In My Views on Chastity (我之節烈觀, 1918) Lu looks at the traditional Chinese belief that a widow shouldn’t re-marry, for the “moral health of the nation.” How can the moral health of the nation possibly be influenced one way or another, he asks. He ends with the hope that everyone will achieve happiness, by which he must mean sexual happiness, in whatever way suits them, and hopes a monument will be erected to all those, especially women, who’ve sacrificed themselves to pointless ideals.
And in the extremely short Must-read Books for Young People, (青年必讀書) Lu urges them to read foreign books, not Chinese ones. And that’s all he says.
One Nationalist critic wrote that Lu Xun was “full of suspicion,” and indeed he was, but he was also “suspicious of [his] own disillusionment.” In this he resembles no one in Western literature so much as George Orwell, a lifelong socialist but nonetheless a constant critic of the left, as Animal Farm and 1984, along with the notorious final paragraph of The Road to Wigan Pier, amply make clear.
It can be argued that any independent thinker is likely to be viewed in this yes-and-no fashion by theory-based politicians. Orwell was valued by UK traditionalists as an anti-communist, but continued to be treated with caution as an out-and-out socialist. No doubt UK socialists had similarly mixed views.
Today, Lu’s works such as Ah-Q and Diary of a Madman (狂人日記) are either taught in Taiwan’s secondary and tertiary educational institutions or, at the very least, students are encouraged to read them. And his critiques of the Chinese mentality, I’m reliably informed, still find resonance among the Taiwanese population.
Another aspect of Lu Xun is his emblematic use of the Chinese vernacular. This is why, the editors say in their preface, Ah-Q has always been hard to translate, and is generally less attractive to foreign readers than it is to Chinese speakers. These new essay translations are by various hands, but they all attempt to mirror Lu’s use of colloquial speech patterns in a non-fiction context.
The editors also point out that Lu is best known in the West for his fiction, but that most of his output was actually in essay form. And it’s impossible not to warm to him in these essays — he’s so reasonable and so sane. The excellent translations add to the attraction, combining as they do just the right amount of colloquialism with clarity, and everywhere exhibiting a relaxed informality. This book is consequently a most welcome addition to the large corpus of Chinese literature now available in English.
In the March 9 edition of the Taipei Times a piece by Ninon Godefroy ran with the headine “The quiet, gentle rhythm of Taiwan.” It started with the line “Taiwan is a small, humble place. There is no Eiffel Tower, no pyramids — no singular attraction that draws the world’s attention.” I laughed out loud at that. This was out of no disrespect for the author or the piece, which made some interesting analogies and good points about how both Din Tai Fung’s and Taiwan Semiconductor Manufacturing Co’s (TSMC, 台積電) meticulous attention to detail and quality are not quite up to
Chinese Nationalist Party (KMT) Chairman Eric Chu (朱立倫) hatched a bold plan to charge forward and seize the initiative when he held a protest in front of the Taipei City Prosecutors’ Office. Though risky, because illegal, its success would help tackle at least six problems facing both himself and the KMT. What he did not see coming was Taipei Mayor Chiang Wan-an (將萬安) tripping him up out of the gate. In spite of Chu being the most consequential and successful KMT chairman since the early 2010s — arguably saving the party from financial ruin and restoring its electoral viability —
It is one of the more remarkable facts of Taiwan history that it was never occupied or claimed by any of the numerous kingdoms of southern China — Han or otherwise — that lay just across the water from it. None of their brilliant ministers ever discovered that Taiwan was a “core interest” of the state whose annexation was “inevitable.” As Paul Kua notes in an excellent monograph laying out how the Portuguese gave Taiwan the name “Formosa,” the first Europeans to express an interest in occupying Taiwan were the Spanish. Tonio Andrade in his seminal work, How Taiwan Became Chinese,
Toward the outside edge of Taichung City, in Wufeng District (霧峰去), sits a sprawling collection of single-story buildings with tiled roofs belonging to the Wufeng Lin (霧峰林家) family, who rose to prominence through success in military, commercial, and artistic endeavors in the 19th century. Most of these buildings have brick walls and tiled roofs in the traditional reddish-brown color, but in the middle is one incongruous property with bright white walls and a black tiled roof: Yipu Garden (頤圃). Purists may scoff at the Japanese-style exterior and its radical departure from the Fujianese architectural style of the surrounding buildings. However, the property