I am really grateful, not for the first time, to Harvard University Press. I’d previously found the celebrated Chinese writer Lu Xun (魯迅) somewhat indigestible, but these fluent and engaging translations of many of his essays have converted me in no insignificant way.
Spanning the era when China transitioned from centuries of imperial rule to become the Republic of China, Lu was very much the product of his age. His work is characterized by criticism of Chinese traditions and habits of mind, by frequent calls for modernization, and by the sometimes qualified enthusiasm he expressed for left-wing Chinese opinion.
Because of these left-wing sympathies his writings were banned in Taiwan until the late 1980s, when so much else changed in Taiwanese society. But today the name of his most famous creation, Ah-Q, appears on a brand of Taiwanese instant noodles.
The relation between Lu’s work and the Chinese Nationalist Party (KMT) was complex, however. On the one hand the KMT banned his work on the grounds of his communist sympathies, and even during his lifetime Lu lived his later life in the Japanese concession in Shanghai to protect himself from the KMT’s “white terror.” (Yes, this was operational in China, even before the KMT began to concentrate its activities in Taiwan). But, on the other hand, the KMT valued his critique of imperial China, and uncritically borrowed his calls on China to modernize.
It’s noteworthy that the Chinese Communist Party (CCP), too, was not always entirely happy with Lu. Firstly, he never joined the party, and secondly he was skeptical about some trends in communist thinking. Mao Zedong, nonetheless, wrote the inscription that stands over his grave. He died in 1936, in other words well before the Communists took control of the whole of China.
Jottings Under Lamplight is a major set of new translations of many of Lu’s essays. Around half of them have been translated before, by Gladys Yang and Yang Xianyi (in 1956 and 1980). But these new editors consider that the English in the older versions was “at times stilted,” and that this combined with cases of omission and emendation. The rest of the essays are translated for the first time.
Lu Xun started off as a critic of Chinese traditions. He went to Japan with the aim of becoming a doctor, but his exposure to Western medicine there made him believe traditional Chinese medicine was, “wittingly or unwittingly,” fraudulent, as he writes in the preface to Outcry (吶喊, 1922). Similarly, he was instrumental in founding Wilderness (莽原) magazine for writers seeking to modernize China.
Reading the texts assembled here, it’s impossible not to notice how often Lu refers to people who hate his writings. Given the social context in China as a whole, this hostility isn’t surprising. The new seeking to replace the received will, after all, always encounter opposition, especially among the old.
Several pieces here refer to Lu’s 1921-1922 novella The True Story of Ah-Q (阿Q正傳), confronting queries such as why he made his character become a revolutionary, and why he had him executed for a minor crime as a “grand finale.” The story concerns a peasant of little education whose cast of mind exemplifies what Lu saw as the characteristic faults of the traditional Chinese mentality.
In What Happens After Nora Walks Out (娜拉走後怎樣, 1924), Lu considers Ibsen’s play The Doll’s House where as the play ends a housewife, Nora, leaves her husband and family to seek an independent life. Lu says such a woman in China would only meet degradation (i.e. turn to prostitution) or return home. But he goes on to say that in an ideal society of the future, in which men and women were equal and money divided equally between husbands and wives, then she might stand a chance.
In My Views on Chastity (我之節烈觀, 1918) Lu looks at the traditional Chinese belief that a widow shouldn’t re-marry, for the “moral health of the nation.” How can the moral health of the nation possibly be influenced one way or another, he asks. He ends with the hope that everyone will achieve happiness, by which he must mean sexual happiness, in whatever way suits them, and hopes a monument will be erected to all those, especially women, who’ve sacrificed themselves to pointless ideals.
And in the extremely short Must-read Books for Young People, (青年必讀書) Lu urges them to read foreign books, not Chinese ones. And that’s all he says.
One Nationalist critic wrote that Lu Xun was “full of suspicion,” and indeed he was, but he was also “suspicious of [his] own disillusionment.” In this he resembles no one in Western literature so much as George Orwell, a lifelong socialist but nonetheless a constant critic of the left, as Animal Farm and 1984, along with the notorious final paragraph of The Road to Wigan Pier, amply make clear.
It can be argued that any independent thinker is likely to be viewed in this yes-and-no fashion by theory-based politicians. Orwell was valued by UK traditionalists as an anti-communist, but continued to be treated with caution as an out-and-out socialist. No doubt UK socialists had similarly mixed views.
Today, Lu’s works such as Ah-Q and Diary of a Madman (狂人日記) are either taught in Taiwan’s secondary and tertiary educational institutions or, at the very least, students are encouraged to read them. And his critiques of the Chinese mentality, I’m reliably informed, still find resonance among the Taiwanese population.
Another aspect of Lu Xun is his emblematic use of the Chinese vernacular. This is why, the editors say in their preface, Ah-Q has always been hard to translate, and is generally less attractive to foreign readers than it is to Chinese speakers. These new essay translations are by various hands, but they all attempt to mirror Lu’s use of colloquial speech patterns in a non-fiction context.
The editors also point out that Lu is best known in the West for his fiction, but that most of his output was actually in essay form. And it’s impossible not to warm to him in these essays — he’s so reasonable and so sane. The excellent translations add to the attraction, combining as they do just the right amount of colloquialism with clarity, and everywhere exhibiting a relaxed informality. This book is consequently a most welcome addition to the large corpus of Chinese literature now available in English.
Ajay Verma, a consultant gastroenterologist at Kettering general hospital in Northamptonshire, says our gut is a “complex machine.” “It is constantly providing us with the nutrition we need, initially to grow and develop, and then for us to survive, thrive and repair from injury and illness.” How can we keep it functioning well? Put simply: “Make sure what you put into it is balanced, and that you clear out its waste products adequately,” Verma says. “In a general gastroenterology clinic, the most common conditions we see are irritable bowel syndrome (IBS), gastroesophageal reflux disease, inflammatory bowel disease and constipation,” says Nisha
The arithmetic is straightforward and uncomfortable. By the end of 2025, Taiwan had committed itself to a 50-30-20 electricity mix — half natural gas, 30 per cent coal, 20 per cent renewables. The Ministry of Economic Affairs’s (MOEA) own monthly energy reports tell a different story. Natural gas reached 47.8 per cent of generation last year. Coal stood at 35.4 per cent, comfortably above its target ceiling. Renewables came in at 13.1 per cent, well short of the 20 per cent Taipei had pledged a decade earlier. Installed renewable capacity reached roughly half of the 12 gigawatts (GW) the government
Last week US President Donald Trump was asked by a reporter whether he would speak on the phone to the President of Taiwan. “l’ll speak to him. I speak to everybody. We have that situation very well in hand,” Trump said. This marked the second time in a couple of weeks he had said he would talk to the President of Taiwan. In 2016 he famously took a call from then-president Tsai Ing-wen (蔡英文), when he was president-elect. Despite warnings that the apocalypse was nigh because of a phone call, the world quickly forgot about the conversation between two democratically-elected presidents.
May 25 to May 31 Few believed that apples could be cultivated on a commercial scale in Taiwan’s high mountains. When horticulturalist Cheng Chao-hsiung (程兆熊) first proposed the idea in 1955, both American and Taiwanese colleagues dismissed it as implausible, arguing that temperate fruit could not be reliably grown on a subtropical island, especially on rugged terrain. However, it was this terrain in the Central Mountain Range where many Chinese Civil War veterans were resettled in the late 1950s. With limited job prospects and no family in Taiwan, they were placed on cooperative farms aimed toward self-sufficiency. Some say the conditions