Rose, Rose, I Love You (玫瑰玫瑰我愛你) takes place in the late 1960s. In China, Mao Zedong (毛澤東) is overseeing the Cultural Revolution. Meanwhile in Hualien County, a coastal village is busy with a little cultural revolution of its own. Upon discovering that American GIs are about to dock for rest and recuperation from the Vietnam War, the enterprising owners of four brothels rush to build a modern bar and to teach their prostitutes to make conversation in English.
But what begins as a simple plan to teach three phrases scales up wildly in proportion when Dong Si-wen (董斯文), a high-school English teacher, is appointed to teach the crash course for bar girls. Determined that the soldiers not leave Taiwan with a poor impression, causing “a great loss of face for the nation,” Teacher Dong decides to include instruction in American culture, global etiquette, singing and dancing, points of law, the art of tending bar and Christian prayers (“since all GIs are Christians” and probably need comforting), leading 50 bewildered prostitutes on a costly adventure.
Originally published in Chinese in 1984, Rose, Rose, I Love You is the first work by Wang Chen-ho (王禎和) to be translated into English.
What makes Howard Goldblatt’s translation remarkable is that he’s able to smoothly reproduce much of Wang’s unusual dialogue, a blend of several languages.
The dialogue in Rose, Rose, I Love You mirrors the liminal state of language in Taiwan of the 1960s, which is right after Japanese colonialism but before Mandarin is fully adopted. Wang, whose characters use copious Hoklo (more commonly known as Taiwanese), peppers the novel with Minnan phrases like puichutchut (肥唧唧, “pleasingly plump”) and sainai (塞奶, “act petulantly”) and atoka (阿啄仔, “big-nose foreigners”). A-hen, a retired working girl, uses fragments of Japanese.
Goldblatt works gamely with Wang’s text, noting foreign words in italics so you can tell when Teacher Dong is trying to sound more refined by interspersing Mandarin with English (“Wonderful! Wonderful!”). He doesn’t always distinguish Hoklo words from Mandarin, but he cues beforehand when a passage of dialogue includes both. He also preserves most of the original wordplay, often by substituting parallel American phrases: The brothel owners know bopomofo (ㄅㄆㄇ), but pronounce it as “boar pour more” (補破網) in their Taiwanese accent. When Dong announces in English that they will conduct diplomacy “nation to nation, people to people,” the brothel owners hear it in Mandarin, the way Goldblatt renders it in brackets: “heart to heart, ass to ass” (內心對內心,屁股對屁股). His result is an English-language novel that successfully records language conflict in Taiwan, depicting how the way people speak declines to be subsumed under a single framework.
Rose, Rose, I Love You is also about the subversion of literary aesthetic.
Wang takes the device of epiphanies — which James Joyce uses to lead characters to great self-realization — and renders them as Teacher Dong’s “strokes of genius:” new ideas for the bar-girl crash course that only force the brothel owners to spend more money.
In two chapters, Wang applies the modernist technique of interior monologue. To present the day’s events, he uses the voice of brothel owner Big-Nose Lion and replicates Molly Bloom’s soliloquy in the final episode, Penelope, of Joyce’s Ulysses. But Big-Nose Lion is a burlesque parody: Molly is Joyce’s incarnate of the Great Mother, pure warmth and physicality, while Big-Nose Lion is a pimp who deals in the flesh. In Wang’s novel, Penelope — Molly’s mythical counterpart — is an English name that Teacher Dong later tries to bestow on one of the prostitutes, who derides it, “Aiyo! Whoever heard of an ugly name like Pian-ni-lao-mu [trick your old ma]?”
What emerges sounds like an acerbic rejection of the idea of uniform language or literary aesthetic: The text is like a hipster who tries on new clothes and makes them all look ironic.
It could also be a searching look at a protracted moment in Taiwan’s history — one extending to this day — of testing out many trappings of identity, often for the purpose of outside consumption. But the novel is open-ended, offering no glimpses of its true self: In the final scene, the prostitutes intone the Lord’s Prayer and Teacher Dong launches into a reverie: The Americans are coming, greeted by 50 world-class bar girls wearing cheongsams or eye-catching Aboriginal dress. The ladies sing the titular song, Rose, Rose, I Love You, first in Chinese and next in English. Each is a shimmering ambassador of an ethnic identity none wholly inhabits, and no one is so sure of who she is.
Rose, Rose, I Love You
By Wang Chen-ho,
Translated by Howard Goldblatt
Columbia University Press
Sept. 28 to Oct . 4 A large number of 3000-year-old slate coffins were unearthed on a hill near Nanhe Village (南和村) in Pingtung County on Sept. 30, 1985. Unfortunately, the United Daily News (聯合報) noted that they had been seriously damaged by construction, and no artifacts or human remains were found. Although the newspaper called the find a “significant discovery,” little information can be gleaned about this specific site because it’s just one of countless locations where stone sarcophagi have been unearthed across southern and eastern Taiwan, and as north as Yilan County. These stone receptacles for the dead were
Until this summer, when the idea of hiking the length of the island first occurred to me, I didn’t even know that Cijin (旗津) had been a peninsula until 1967. That’s when diggers and dredgers severed Cijin from Taiwan’s “mainland,” because the authorities wished to create a southern entrance to Kaohsiung’s fast expanding port. The island is just under 9km long, but a bit of research quickly convinced me that a south-to-north trek wasn’t a good idea. The southern third of Cijin is dominated by container-lifting cranes, warehouses and other facilities off-limits to the public. Dunhe Street (敦和街) forms the boundary between
Sitting at the bar, martini in hand, Kristin Scott Thomas rolls her eyes briefly heavenwards. And then she declares, in one of the most memorable monologues of the cult BBC drama Fleabag, that menopause is the “most wonderful fucking thing in the world. And yes, your entire pelvic floor crumbles and you get fucking hot and no one cares. But then — you’re free! No longer a slave, no longer a machine with parts. You’re just a person, in business.” When an entranced Fleabag says she has been told the whole thing is horrendous, Scott Thomas’s character responds: “It is horrendous,
As if the climbs and views and snacks and companions of cycling in Taiwan aren’t sufficient, the GPS-generation of route-planners are now using apps such as Strava and Endomondo to create works of art as they ride. One such is nicknamed the Dove Road of Sijhih (汐鴿路), a 25km ride that follows the riverside bike path from the Nangang-Neihu Bridge (南湖橋) to New Taipei City’s Sijhih District (汐止), climbs around 400m up the Sijhih-Shiding Road (汐碇路), before dropping back down past Academia Sinica to generate a very dove-like pattern. Originally called Kippanas by indigenous Ketagalan people and transliterated into Hoklo (more commonly