There's a certain amazed feeling you get when you eat something delicious at a restaurant only to find out it's one of those foods that have made you grimace many times before. That's the feeling I got at Guangsheng Food Shop.
Don't be fooled by its humble name -- this place has class. It's hard to find but well worth a little searching. Coming out of Taipower Building Station's Exit 3, you turn right onto Shida Road. Walk toward Shida Night Market and turn right at the first stoplight -- Lane 39. This will turn onto Taishun Street, Lane 38, where you'll find Guangsheng on the left side.
The decor is very lounge and very Shanghai 1930s, especially in the basement area. Particularly charming are the antique posters with women in qipao advertising cigarettes and long-forgotten cure-alls. What does this have to do with the food, you ask? Well, Shanghai is right between Jiangsu and Zhejiang provinces, which are the source of most of the dishes on Guangsheng's menu.
PHOTO: MEREDITH DODGE, TAIPEI TIMES
Jiangzhe cuisine, as it's called, may not be as popular as Sichuan or Beijing cuisine, but Guangsheng definitely makes it taste as good. I was particularly impressed by the bamboo shoots in the braised chicken with bamboo shoots. This vegetable, which can make a lunchbox stink to high heaven, here has no offensive odor but rather a crispy lightness, like a savory version of the Asian pear. The chicken was savory too, and so tender I could pull the meat off the bone using only my chopsticks. I ate it skin and all, and I'm usually one to pick chicken skin off.
Savoriness, even saltiness, is a major theme in Guangsheng's menu, as can be tasted in the yellow fish with salted cabbage. I found this dish a little too salty, but as manager Peng Xiao-hui (
If the flavor gets to be too much for you, balance it out with the vegetable rice. After eating a bowl of this white rice mixed with chopped bok choy, you'll wonder why other restaurants don't follow suit and put a little something extra in their rice too.
Guangsheng Food Shop is closed on the second and fourth Tuesdays of the month.
The primaries for this year’s nine-in-one local elections in November began early in this election cycle, starting last autumn. The local press has been full of tales of intrigue, betrayal, infighting and drama going back to the summer of 2024. This is not widely covered in the English-language press, and the nine-in-one elections are not well understood. The nine-in-one elections refer to the nine levels of local governments that go to the ballot, from the neighborhood and village borough chief level on up to the city mayor and county commissioner level. The main focus is on the 22 special municipality
The People’s Republic of China (PRC) invaded Vietnam in 1979, following a year of increasingly tense relations between the two states. Beijing viewed Vietnam’s close relations with Soviet Russia as a threat. One of the pretexts it used was the alleged mistreatment of the ethnic Chinese in Vietnam. Tension between the ethnic Chinese and governments in Vietnam had been ongoing for decades. The French used to play off the Vietnamese against the Chinese as a divide-and-rule strategy. The Saigon government in 1956 compelled all Vietnam-born Chinese to adopt Vietnamese citizenship. It also banned them from 11 trades they had previously
Hsu Pu-liao (許不了) never lived to see the premiere of his most successful film, The Clown and the Swan (小丑與天鵝, 1985). The movie, which starred Hsu, the “Taiwanese Charlie Chaplin,” outgrossed Jackie Chan’s Heart of Dragon (龍的心), earning NT$9.2 million at the local box office. Forty years after its premiere, the film has become the Taiwan Film and Audiovisual Institute’s (TFAI) 100th restoration. “It is the only one of Hsu’s films whose original negative survived,” says director Kevin Chu (朱延平), one of Taiwan’s most commercially successful
Jan. 12 to Jan. 18 At the start of an Indigenous heritage tour of Beitou District (北投) in Taipei, I was handed a sheet of paper titled Ritual Song for the Various Peoples of Tamsui (淡水各社祭祀歌). The lyrics were in Chinese with no literal meaning, accompanied by romanized pronunciation that sounded closer to Hoklo (commonly known as Taiwanese) than any Indigenous language. The translation explained that the song offered food and drink to one’s ancestors and wished for a bountiful harvest and deer hunting season. The program moved through sites related to the Ketagalan, a collective term for the