Over the past two decades, award-winning local movie directors such as Ang Lee (
The success in distinguishing Taiwan in film has not been repeated, however, in the literary realm. Taiwan's many writers and publishing houses have long found it difficult to entice overseas readers to immerse themselves in a book penned by a Taiwanese writer or illustrated book drawn by a Taiwanese artist.
Scholars of Taiwan studies say the country's literature is among the most diverse in Asia, because of its many influences -- Aboriginal, Dutch, Hakka and Japanese -- but its publishing houses have often struggled to make their mark internationally.
To stoke greater international interest in Taiwan through literature, the Government Information Office (GIO,
For the inaugural "Best of Taiwan" series, a committee of 12 leading figures from the local publishing industry short-listed 37 works from a total of 472 books submitted by local publishing houses. The GIO hopes that the series will generate international copyrights and promote Taiwan overseas.
Chosen publications cover four categories -- fiction, non-fiction, illustrated/children's books and comics. The books range from literary works penned by established authors like Huang Fan
"We are confident that the `Best of Taiwan' series will stoke some interest amongst in at least one or two foreign publishing houses," said Juno Wang (
Established 20 years ago, Unitas has long been a stepping-stone from which local authors like Ang Li (
Government not the answer?
But not all of the publishing houses whose works were chosen to represent Taiwan by the GIO are as upbeat about the series.
According to Claudia Chen (
"I think it will offer very little in the way of opportunities for us. As a new company with limited experience of publishing abroad I feel that the best way for us to sell and promote our products abroad is to participate in book fairs on the international scene personally," Chen said.
One company that has enjoyed some success with local works abroad is the Yuan-Liou Publishing Company (
"The books are not in shops because we felt that neither book would sell well. But we have seen success in schools and libraries," said Lee Chuan-li (
"It's been easy to capture these markets. Especially in areas with large Asian communities," he said.
The Chinese Zodiac and The Mouse Bride are two of six Yuan-Liou books currently published in the US by Pan Asian Publications, a company that specializes in the publishing and supplying of translated Asian materials to schools and libraries throughout the US and Canada.
According to a spokesperson for Pan Asian, apart from Yuan-Liou's successful titles, many other books from Taiwan that the company has distributed in US and Canadian markets have not met with the same success.
"Many of the books are certainly in libraries and fill a niche market, but ordinary people don't know them," a company spokesperson said.
"There are so many books published in the US that it takes a lot of marketing and penetration to get books to sell. Of course, if you want your publication to do well it has to be translated well, and this costs a lot of money."
Low-cost translation
Publishing, marketing and translation costs are one of the biggest hurdles when companies set out to promote individual books overseas. Because of this, publishers from Taiwan distributing in the US and Europe choose to bundle books into collections rather than sell them as standalone works.
Many of these collections are published by university presses rather than by private publishing houses. Even then, the number of publications remains miniscule, with the result that Taiwanese literature is often under-represented.
"The only books we publish in translation from Taiwan are novels that would be published in our Modern Chinese Literature from Taiwan series. The main criterion is that the book be a novel that is considered to be of high quality and representative of current Taiwan literary production," said Jennifer Crewe of Columbia University.
"We also think about whether the author is known in the US," Crewe said.
One of the earliest collections of Taiwanese literature translated and published outside of Taiwan was by Washington University in 1975. Titled A Collection of Chinese Contemporary Literary Works (
According to Ko Ching-ming (
"It wasn't until the mid- to late-1980s that the term Taiwan could be used to refer to the Republic of China without fear of angering the government. It is not surprising really that people in the US and Europe thought that Taiwan and China were one and the same for so long," Ko said.
"It is rather daft that nowadays, when Taiwanese literature is more developed and very different from that of China, people still cannot differentiate between the two."
The Washington University collection is still available. But while it is no longer the sole Taiwanese literature collection on the market, and Taiwan's quasi-independent status is recognized by much of the world, it remains published under the same title.
"It's too late to change it now," Ko said. "If we did, nobody would know what publication we were talking about or selling."
Problems at home
Academics may point to the turbulent and confused history of Taiwanese literature to explain its lukewarm reception abroad. But others feel that the roots of the problem lay not with overseas readers concepts and ideas of what Taiwan is, but, instead, with the changing face of local reading habits.
At the annual Kingstone (
From 2001 to 2003, British author JK Rowling took top honors for her Harry Potter books, with Harry Potter and the Order of the Phoenix racking up sales of over 200,000 copies in Taiwan. This year, Dan Brown's The Da Vinci Code stole the show with sales of over 300,000 copies.
Sales of works by local authors pale in comparison. Ang Li's The Visible Ghosts (
"It makes it very difficult, if not impossible, to promote local literature overseas when even in Taiwan, sales of works by local authors are dwarfed by those of international writers," said Juno Wang, of Unitas, with a shrug of her shoulders.
June 9 to June 15 A photo of two men riding trendy high-wheel Penny-Farthing bicycles past a Qing Dynasty gate aptly captures the essence of Taipei in 1897 — a newly colonized city on the cusp of great change. The Japanese began making significant modifications to the cityscape in 1899, tearing down Qing-era structures, widening boulevards and installing Western-style infrastructure and buildings. The photographer, Minosuke Imamura, only spent a year in Taiwan as a cartographer for the governor-general’s office, but he left behind a treasure trove of 130 images showing life at the onset of Japanese rule, spanning July 1897 to
One of the most important gripes that Taiwanese have about the Democratic Progressive Party (DPP) is that it has failed to deliver concretely on higher wages, housing prices and other bread-and-butter issues. The parallel complaint is that the DPP cares only about glamor issues, such as removing markers of Chinese Nationalist Party (KMT) colonialism by renaming them, or what the KMT codes as “de-Sinification.” Once again, as a critical election looms, the DPP is presenting evidence for that charge. The KMT was quick to jump on the recent proposal of the Ministry of the Interior (MOI) to rename roads that symbolize
On the evening of June 1, Control Yuan Secretary-General Lee Chun-yi (李俊俋) apologized and resigned in disgrace. His crime was instructing his driver to use a Control Yuan vehicle to transport his dog to a pet grooming salon. The Control Yuan is the government branch that investigates, audits and impeaches government officials for, among other things, misuse of government funds, so his misuse of a government vehicle was highly inappropriate. If this story were told to anyone living in the golden era of swaggering gangsters, flashy nouveau riche businessmen, and corrupt “black gold” politics of the 1980s and 1990s, they would have laughed.
In an interview posted online by United Daily News (UDN) on May 26, current Chinese Nationalist Party (KMT) Chairman Eric Chu (朱立倫) was asked about Taichung Mayor Lu Shiow-yen (盧秀燕) replacing him as party chair. Though not yet officially running, by the customs of Taiwan politics, Lu has been signalling she is both running for party chair and to be the party’s 2028 presidential candidate. She told an international media outlet that she was considering a run. She also gave a speech in Keelung on national priorities and foreign affairs. For details, see the May 23 edition of this column,