Contemporary English-language poetry can be hard going, but by and large it's a lot more accessible than it was 25 years ago. Poets such as Australia's Les Murray and Ireland's Seamus Heaney have staged a reaction against the willful obscurities of modernism, and today there is once again a wide range of verse on offer. Whereas in 1980 you could be pretty certain of being bamboozled, terror-stricken or at the very least honestly perplexed by anything set out other than in straight prose, today there's much more variety, and you can never be quite sure what to expect. \nMadeleine Marie Slavick was the most impressive verse contributor to the new Taiwan magazine Pressed (reviewed in Taipei Times Sept. 24, 2004), and here she is with a new collection, elegantly titled Delicate Access, with translations into Chinese (by Luo Hui) printed alongside the poems. \nEverything about this book spells poise and a terse intelligence. There is nothing unbuttoned, no flavor of Walt Whitman or Allen Ginsberg, no roar of endangered tigers from the depths of the jungle, no rousing protests against oppression (though there is "Which China prison were your clothes made in?"). Instead, we find delicacy (as in the title), suggestions of intimacies (past and future) and a minimalist concentration. If these poems were paintings, they would be old-style Chinese sketches -- a twig here, a cloud there, and the view of a distant cottage high on what the artist hints could be a mountain. \nOr, to make an ornithological comparison, the Madeleine Marie Slavick imagined from these verses would not be an eagle, but not a sparrow either. She would, perhaps, be a sleek and assured heron, picking its way across some Guangdong mud flats. But of course, when the moment comes, herons strike with lightening speed and accuracy. \nThe imagined location is Guangdong because Slavick, though raised in Maine, has lived in Hong Kong since 1988. Not surprisingly, the city features prominently in these poems. The book is divided into chapters, and one is called "Permanent Resident" -- as the author explains "the odd, bold classification on my mandatory Hong Kong Identity Card." The verses it contains evoke a city that's at times surprisingly poetic, though a feeling approaching anger can take the poet over. A Sunday junk trip is viewed at best sardonically, and on a Hong Kong sidewalk she ponders "Will this mobile phone ever be the heart?" \nOne excellent poem about the Star Ferry, which links Hong Kong Island with Kowloon, makes comparisons with Jesus -- walking on water, the Catholic stations of the cross, and the resurrection. The boat passes office towers "receiving the sun's orange champagne," and when she wonders whether their corporations own the very water, or will perhaps copyright their buildings' reflections in it, you remember William Blake's "chartered (i.e. bought-up) Thames." \nThese poems repay close attention, but they're not "difficult" as such. Because they tend towards concision, however, you can look at one for some time before realizing what lies behind it. But that meaning isn't concealed so much as efficiently built-in. There are no wasted words in Madeleine Slavick's well-crafted verses. \nOne memorable section is called "Colour." Red calls up images of traffic lights, war, advertising and menstruation, while blue evokes those of sea, sky, eyes and "the coldest wavelength." There's a wonderful short poem on pink and purple. Knowing how easily these colors become attached to "prissy pastel pantsuit(s)," she calls on them to instead "drink long opinions full of violets, generate lush heat, be sure of your admirers." (The commas are added, with apologies, for clarification in the context of a prose review -- in the notes Slavick thanks Adrienne Rich for teaching her to use, instead of commas, empty spaces). \nAfter a set of crowded, tumultuous prose poems, the book ends with a single lyric called "Envoi." It goes as follows (this time the comma is Slavick's): "He shakes the ice in the summer glass, clarity against clarity." Ice and glass, both transparent (hence "clarity"). But why "summer?" Because it conveys light, brightness, happiness. And that one word makes the poem. \nThis book isn't entirely made up of words. Slavick is also a photographer and there are seven color photos included. But the visual connections are more than this. She thanks the Australian artist Stephen Eastaugh for a phrase (Eastaugh was an artist in residence at Taipei's Artists Village earlier this year, fresh from Antarctica) and her poems have appeared in installations. Where her poems record emotions, they are frequently ones prompted by things seen. This is especially apparent in the section "To Nature," made up of minute poems, shorter than haiku, that are the least successful things in the collection. They may feel better in their Chinese versions, but in English they seem like notebook fragments looking for a home in a structured poem. On the other hand, Slavick may reply that lack of structure is their whole point. \nMadeleine Marie Slavick may well be the best English-language poet Hong Kong has ever been home to. The English poet Edmund Blunden (1896-1974) lived there for a time, but these poems are often better than his. This is a most impressive collection. \nAn exhibition of Madeleine Marie Slavick's photographic work will be held at Taipei's Wisteria/ Zitenglu teahouse (No. 1, Lane 16, Xinsheng South Road) from 12 March to 12 April 2005. Delicate Access is already available there and can also be obtained direct from the publishers at www.sixthfingerpress.com.
The chills were what first tipped me off that something was wrong. It was an early Thursday evening in late February and I was sitting in my office. I normally hit an energy low this time of the day but this was different, as I suddenly felt chilled, absolutely drained of energy, the lightest of achiness in my muscles and joints and a slight pain behind my eyeballs. I went home, took a long hot shower and went to bed early. After a full day of rest, I felt normal enough on Saturday to jump on my bike and enjoy
1. If you go to the hospital for a check-up, plan for the worst-case scenario — having to stay there without returning home. Have a hospital “grab bag” to either take with you or have someone deliver. Recommended items include: T-shirts, shorts and sleeping clothes, socks and underwear, sweater/fleece, personal toiletries and medications, computer (and headphones) and phone plus charging cables, towel, slippers, nail clippers and reading material. Also, have a water bottle/container that nurses can fill up with drinking water. Remember that Taiwanese hospitals generally only provide the most basic of daily necessities. 2. If you test positive, anticipate
When a man surnamed Chen discovered that his wife, surnamed Chang, was having an affair with a foreign national surnamed James, he hired private investigators to catch them having sex. Chen and three private investigators staked out James’ apartment and, when they heard moaning sounds coming from Chang, burst in and filmed the couple in flagrante delicto. A judge later found the pair guilty of adultery and sentenced them to four months in prison, and ordered the foreign national to be deported. Like anywhere, adultery is a daily occurrence in Taiwan, and rarely a day passes when an adulterous couple
With around 10,000 descendants packing the ancestral shrine every Tomb Sweeping Day, the Yeh family’s grand affair made a bid for the Guiness Book of World Records in 2016. They won’t be coming even close on Saturday. Due to the COVID-19 pandemic, less than 30 people will be attending and conducting the rituals. “We hope that our ancestors don’t take offense,” branch association head Yeh Lun-tsai (葉倫在) tells the Liberty Times (sister paper of the Taipei Times). Tomb Sweeping Day activities can potentially aggravate the spread of the virus as large groups congregate in cemeteries and columbariums at the same