Contemporary English-language poetry can be hard going, but by and large it's a lot more accessible than it was 25 years ago. Poets such as Australia's Les Murray and Ireland's Seamus Heaney have staged a reaction against the willful obscurities of modernism, and today there is once again a wide range of verse on offer. Whereas in 1980 you could be pretty certain of being bamboozled, terror-stricken or at the very least honestly perplexed by anything set out other than in straight prose, today there's much more variety, and you can never be quite sure what to expect. \nMadeleine Marie Slavick was the most impressive verse contributor to the new Taiwan magazine Pressed (reviewed in Taipei Times Sept. 24, 2004), and here she is with a new collection, elegantly titled Delicate Access, with translations into Chinese (by Luo Hui) printed alongside the poems. \nEverything about this book spells poise and a terse intelligence. There is nothing unbuttoned, no flavor of Walt Whitman or Allen Ginsberg, no roar of endangered tigers from the depths of the jungle, no rousing protests against oppression (though there is "Which China prison were your clothes made in?"). Instead, we find delicacy (as in the title), suggestions of intimacies (past and future) and a minimalist concentration. If these poems were paintings, they would be old-style Chinese sketches -- a twig here, a cloud there, and the view of a distant cottage high on what the artist hints could be a mountain. \nOr, to make an ornithological comparison, the Madeleine Marie Slavick imagined from these verses would not be an eagle, but not a sparrow either. She would, perhaps, be a sleek and assured heron, picking its way across some Guangdong mud flats. But of course, when the moment comes, herons strike with lightening speed and accuracy. \nThe imagined location is Guangdong because Slavick, though raised in Maine, has lived in Hong Kong since 1988. Not surprisingly, the city features prominently in these poems. The book is divided into chapters, and one is called "Permanent Resident" -- as the author explains "the odd, bold classification on my mandatory Hong Kong Identity Card." The verses it contains evoke a city that's at times surprisingly poetic, though a feeling approaching anger can take the poet over. A Sunday junk trip is viewed at best sardonically, and on a Hong Kong sidewalk she ponders "Will this mobile phone ever be the heart?" \nOne excellent poem about the Star Ferry, which links Hong Kong Island with Kowloon, makes comparisons with Jesus -- walking on water, the Catholic stations of the cross, and the resurrection. The boat passes office towers "receiving the sun's orange champagne," and when she wonders whether their corporations own the very water, or will perhaps copyright their buildings' reflections in it, you remember William Blake's "chartered (i.e. bought-up) Thames." \nThese poems repay close attention, but they're not "difficult" as such. Because they tend towards concision, however, you can look at one for some time before realizing what lies behind it. But that meaning isn't concealed so much as efficiently built-in. There are no wasted words in Madeleine Slavick's well-crafted verses. \nOne memorable section is called "Colour." Red calls up images of traffic lights, war, advertising and menstruation, while blue evokes those of sea, sky, eyes and "the coldest wavelength." There's a wonderful short poem on pink and purple. Knowing how easily these colors become attached to "prissy pastel pantsuit(s)," she calls on them to instead "drink long opinions full of violets, generate lush heat, be sure of your admirers." (The commas are added, with apologies, for clarification in the context of a prose review -- in the notes Slavick thanks Adrienne Rich for teaching her to use, instead of commas, empty spaces). \nAfter a set of crowded, tumultuous prose poems, the book ends with a single lyric called "Envoi." It goes as follows (this time the comma is Slavick's): "He shakes the ice in the summer glass, clarity against clarity." Ice and glass, both transparent (hence "clarity"). But why "summer?" Because it conveys light, brightness, happiness. And that one word makes the poem. \nThis book isn't entirely made up of words. Slavick is also a photographer and there are seven color photos included. But the visual connections are more than this. She thanks the Australian artist Stephen Eastaugh for a phrase (Eastaugh was an artist in residence at Taipei's Artists Village earlier this year, fresh from Antarctica) and her poems have appeared in installations. Where her poems record emotions, they are frequently ones prompted by things seen. This is especially apparent in the section "To Nature," made up of minute poems, shorter than haiku, that are the least successful things in the collection. They may feel better in their Chinese versions, but in English they seem like notebook fragments looking for a home in a structured poem. On the other hand, Slavick may reply that lack of structure is their whole point. \nMadeleine Marie Slavick may well be the best English-language poet Hong Kong has ever been home to. The English poet Edmund Blunden (1896-1974) lived there for a time, but these poems are often better than his. This is a most impressive collection. \nAn exhibition of Madeleine Marie Slavick's photographic work will be held at Taipei's Wisteria/ Zitenglu teahouse (No. 1, Lane 16, Xinsheng South Road) from 12 March to 12 April 2005. Delicate Access is already available there and can also be obtained direct from the publishers at www.sixthfingerpress.com.
Nowhere are the effects of the Chinese Nationalist Party’s (KMT) postwar Sinification campaign more visible than in the toponymic revisions that the regime undertook after assuming power. Taipei’s streets were renamed after Chinese cities or quintessentially Chinese values, and with the kind of self-aggrandizing flourish to which the party was partial, the process even referenced itself, Guangfu (光復) — which translates as “retrocession” — becoming a mainstay of urban nomenclature. Above all, the KMT’s top brass was memorialized: the given names of Sun Yat-sen (孫中山) and Chiang Kai-shek (蔣中正) — Zhongshan (中山) and Zhongzheng (中正) — were conferred on locations
April 6 to April 12 Han Chinese settlers from Zhangzhou and Quanzhou were such fierce rivals that simple activities such as buying supplies for festivals would often result in armed violence. It’s said that this was especially severe just before Tomb Sweeping Festival, and to prevent bloodshed Qing Dynasty officials ordered them to conduct their rituals on different days. This is not unlike the government urging people to visit their ancestors’ graves on days other than yesterday’s official Tomb Sweeping Day, also known as the Qingming Festival, to curb the spreading of the COVID-19 pandemic. While the Chinese Nationalist Party
As students wait outside an exam room in Seoul’s affluent Gangnam district, the air is tense. A girl in a school uniform rocks a guitar back and forth in her hands next to a boy who stares nervously into his fringe. Another girl sitting on a nearby bench adjusts her crop top. But in a neighborhood filled with English and maths crammers, this is no normal exam room. Mudoctor Academy is a K-pop training school, where dozens of students between the ages of 12 and 26 line up for their chance to audition for a visiting entertainment scout. Kevin Lee is
The lights shone more brightly than anything I’d ever seen. One million blinding watts strafed across the leaves of countless cannabis plants that peeled off in neat rows in every direction. The warehouse was as pristine as a pharmaceutical facility, and as we strode around in crisp white nylon overalls and box-fresh wellies, the atmosphere was surreal — interstellar, almost. It felt as if we were on a mission to Mars. It was definitely a glimpse of the future. It was 2017 and I had been invited to visit this legal medical cannabis “grow” in the town of Gatineau, near Ottawa.