An open letter to the Ministry of Education:
Thank you very much for asking the Ministry of Education to revamp the collegiate-level teachers' employment measures. Without a doubt Taiwan's government and citizens fully understand the importance of English. All across Taiwan, colleges and universities appear to be desperately searching for qualified English professors.
I am a Taiwanese-American who received all of my formal academic education in the US. I recently returned to Taiwan for interviews at eight colleges and universities, and all of them expressed a critical need for native English-speaking professors.
Unfortunately, under the traditional regulations set by the MOE, my dual graduate degrees do not qualify for the position of "assistant professor," even if I have a JD (doctorate of law) and an MBA from a fully recognized university in the US. And because local colleges are trying to upgrade themselves to university status, almost none can afford to hire even lecturers.
As a result, my effort to offer a vital service to Taiwan has thus far been rejected as a result of the MOE's policies. Here is an obvious conflict between the MOE's policies and the practical needs of the colleges and universities in Taiwan.
Thankfully, one college has offered to hire me as a lecturer. Even then, it was an extraordinary exception made by the chairwoman and president of the college. I am most grateful to that college, but I also wonder what will happen to Taiwan if the MOE's hiring regulations are not updated to reflect the increasingly chronic shortage of English professors.
Given that college and graduate school is generally regarded as the pinnacle of formal academic education, what will happen to the thousands of students who graduate every year and struggle to speak and write in English?
When I attended graduate school in the US, many of my Taiwanese classmates struggled to speak English both inside and outside the classroom. And when it came time for job interviews, they were unable to carry on a conversation with the interviewers. Many of these students carry excellent academic credentials to those interviews.
These are fully competent, highly enthusiastic Taiwanese graduate students. Unfortunately, one barrier that they struggle to overcome is the ability to speak and write English with ease. As a result, those students who wish to work for a few years in the US before returning to Taiwan are unable to fulfil their dreams.
This is where the MOE can significantly help, by revising the hiring regulations so that native English speakers with non-traditional, "professional" doctoral degrees (such as those with MDs or JDs) or those with multiple graduate degrees are eligible for professor-level English teaching positions at colleges. This is not to say that the policies should be so relaxed that anyone can become a professor. Instead, I am merely advocating that the rules be relaxed somewhat to enable colleges to make meaningful decisions about whether or not a person is qualified to teach the subject matter. As it stands, the MOE's current regulations do not leave any room for the colleges to hire anyone beyond the rigid scope of narrowly defined regulations.
Therefore, I ask in good faith that the MOE reexamine and redefine what it means to be "qualified" to teach English as a college professor. Must a dissertation be required, or is there an alternative method available, such as a combination of teaching experience, fluency in English and possessing other types of doctoral degrees. After all, if a native English speaker with a graduate business degree is unqualified to teach conversational business English, who is?
Ken-Hung Pong will be a full-time lecturer at Chung Kuo Institute of Technology beginning this fall.
I came to Taiwan to pursue my degree thinking that Taiwanese are “friendly,” but I was welcomed by Taiwanese classmates laughing at my friend’s name, Maria (瑪莉亞). At the time, I could not understand why they were mocking the name of Jesus’ mother. Later, I learned that “Maria” had become a stereotype — a shorthand for Filipino migrant workers. That was because many Filipino women in Taiwan, especially those who became house helpers, happen to have that name. With the rapidly increasing number of foreigners coming to Taiwan to work or study, more Taiwanese are interacting, socializing and forming relationships with
Whether in terms of market commonality or resource similarity, South Korea’s Samsung Electronics Co is the biggest competitor of Taiwan Semiconductor Manufacturing Co (TSMC). The two companies have agreed to set up factories in the US and are also recipients of subsidies from the US CHIPS and Science Act, which was signed into law by former US president Joe Biden. However, changes in the market competitiveness of the two companies clearly reveal the context behind TSMC’s investments in the US. As US semiconductor giant Intel Corp has faced continuous delays developing its advanced processes, the world’s two major wafer foundries, TSMC and
The recent termination of Tibetan-language broadcasts by Voice of America (VOA) and Radio Free Asia (RFA) is a significant setback for Tibetans both in Tibet and across the global diaspora. The broadcasts have long served as a vital lifeline, providing uncensored news, cultural preservation and a sense of connection for a community often isolated by geopolitical realities. For Tibetans living under Chinese rule, access to independent information is severely restricted. The Chinese government tightly controls media and censors content that challenges its narrative. VOA and RFA broadcasts have been among the few sources of uncensored news available to Tibetans, offering insights
We are witnessing a sea change in the government’s approach to China, from one of reasonable, low-key reluctance at rocking the boat to a collapse of pretense over and patience in Beijing’s willful intransigence. Finally, we are seeing a more common sense approach in the face of active shows of hostility from a foreign power. According to Article 2 of the 2020 Anti-Infiltration Act (反滲透法), a “foreign hostile force” is defined as “countries, political entities or groups that are at war with or are engaged in a military standoff with the Republic of China [ROC]. The same stipulation applies to