As a schoolboy, Akihiro Matsumura spent hundreds of hours learning the intricate Chinese characters that make up a part of written Japanese. Now, the graduate student can rely on his smartphone, tablet and laptop to remember them for him.
“Sometimes I don’t even bother to take notes in seminars. I just take out my tablet to shoot pictures of what instructors write on blackboards,” he said.
Like millions of people across East Asia, 23-year-old Matsumura is forgetting the pictographs and ideographs that have been used in Japan and greater China for centuries.
While some bemoan what they see as the loss of history and culture, others say the shift frees up brainpower for more useful things, like foreign languages, and even improves writing as a whole.
Naoko Matsumoto, a professor of law who heads international legal studies at the prestigious Sophia University near Tokyo, said the students in her classes now write more fluently than their predecessors.
“I’m in my 40s and compared with my generation, they have more and more opportunities to write using Twitter” and other social networking services, she said.
“I think they are actually better at writing” because they write in a simple and easy-to-understand way, she said.
Priorities are changing with more emphasis placed on building logical thinking strategies — a case of content becoming more important than form.
“The skill of handwriting kanji [Chinese characters] perfectly is becoming less necessary compared with earlier times,” Matsumoto said.
Kanji developed in China as a mixture of pictographs — characters that represent a thing, like “mountain” — and ideographs — those that depict an abstract concept, like “think.”
Japan imported kanji some time during the first millennium to use as a writing system, despite there being no linguistic link between Japanese and Chinese.
By around the eighth to ninth century, it developed a syllabary — a system of consonant/vowel blends — called hiragana.
A second syllabary, called katakana, also developed. Modern-day written Japanese is a mixture of kanji, hiragana and katakana, with an increasing amount of Western script also thrown in (known as romaji or Roman letters).
In both Chinese and Japanese, computer and smartphone users need only to type the pronunciation of the kanji from the constituent sounds using either the syllabary or the alphabet. They then choose one of several options offered by the device.
“It’s easy to forget even the easiest of characters,” said Zhang Wentong, an assistant at a calligraphy center in Beijing.
“Sometimes you’ve got to think for ages. Occasionally I’ll repeatedly type the character out phonetically in my phone” until the right one pops up.
Graduate student Matsumura said his reliance on devices leaves him adrift when faced with filling in forms for repairs at the electronics shop where he works part-time.
“I sometimes can’t recall kanji on the spot while a customer is watching me,” he said. “I remember their rough shapes, but can’t remember exact strokes... It’s foggy.”
Traditionalists fear that forgetting kanji means the irrevocable loss of a fundamental part of culture.
In Hong Kong, Rebecca Ko said her 11-year-old daughter is spending more time on the computer, but she insists the child learn traditional characters and sends her to a Chinese calligraphy class.