The Ministry of Transportation and Communications said yesterday it had mobilized more than 2,000 Netizens via Facebook to identify incorrectly translated or misspelled bilingual signs on the highways and freeways as well as in scenic areas around the nation.
The ministry said it had received a total of 140 submissions from -September last year to last month, with 72 of them being valid.
The ministry said that 81 cases were related to signs made by its own bureaus, whereas 59 cases involved signs produced by other government agencies. Ministry of Transportation and Communications Deputy Minister Yeh Kuang-shih (葉匡時) said that as the nation aims to become a tourist nation, it has been trying to correct some of the ill-translated signs.
“In the past, the ministry was more passive about this matter. We only started correcting signs either after media reported them or people complained about them,” he said.
Yeh said the event showed that the ministry has taken an active approach to addressing the issue.
“More than 2,000 Netizens spent four months finding only 72 valid cases,” he added. “This showed that problems with bilingual signs in this nation are not as serious as some people might think.”
Meanwhile, the ministry gave out Wiis or other electronic products to the Netizens as gifts for making an effort to identify the problematic translations.
Liu Hou-jun (劉厚君), and his wife topped the list of those identifying the most badly translated signs. Because they could not attend the award ceremony yesterday, Liu’s sister accepted the gifts on their behalf.
“They [the couple] would travel to small towns in Tainan and Kaohsiung over the weekend and pay special attention to the signs,” Liu’s sister said.
Among some of the interesting findings, the lemon aiyu jelly (檸檬愛玉) was translated into “The lemon loves the jade.” The steamed pork bun (肉包), on the other hand, was translated into “fresh meat package.” Uni-President drinks containing lactic acid bacteria were translated as “Good fungus very much.”