Despite his slender and fragile body, Liu Yun-guo (劉雲适) has a brave heart. At 79, he is keenly aware of and amused by the fact that his life is fatefully linked to English: English news-writing and Chinese-English dictionary compilation.
Although he has a string of degrees, titles and accomplishments behind his name, Liu remains modest and humble.
To promote his dictionary — the Chuan-shi Chinese-English Thesaurus, which he compiled single-handedly with 20 years of painstaking effort, but without a publisher willing to print it because of its huge size and possible lack of marketability — Liu peddles his 1,952-page tome on a Taipei street teeming with cram schools and students.
PHOTO: CNA
His sales pitches include buying a copy of the thesaurus and getting six free steamed buns, which he and his 66-year-old wife make at home, or buying 60 buns and getting a free thesaurus.
Some friends have tried to dissuade him from selling his book on the street, saying it is not befitting his social status and old age. His wife, who retired from a career at Bank of Taiwan, has also tried in vain to stop him.
“What does status count for? What counts is when the book is sold and used,” said Liu, who brings to mind Wu Xun (武訓), a legendary Qing Dynasty beggar who saved every penny he received on the streets to establish schools to provide children with the education he had craved, but could never get.
The son of landlords in China’s Shandong Province who were vilified after the Chinese communists came to power, Liu fled to Taiwan with the Nationalist troops in 1949 as a young soldier.
A hard worker, he graduated from a military officer candidate school before being assigned as a military inspector, working under then commander-in-chief General Sun Li-jen (孫立人).
It was at that time Liu developed his close relationship with English, using all his off-duty time and holidays to study the language.
One day, he became so angry with himself for lacking self-discipline and being easily distracted that he cut off his left pinky with a kitchen knife.
With the blood from the severed finger, he scrawled on a piece of paper: “Yun-guo, shameful.”
He framed the blood scrawl and put it on his desk to serve as a reminder.
So great was his dedication to English that he decided to leave the military at the age of 26 and enter civilian life because he wanted to study English full time.
He split his time between studying in the daytime and pedaling a pedicab at night to earn a living. While pedaling, he often retrieved his notebook from his pocket to memorize a new vocabulary word. On his way home at midnight, when there were few pedestrians on the streets, he would recite his lessons aloud while pedaling.
Eventually, he passed the highly competitive joint college examination and entered National Chengchi University, where he scored at the top of his class for five semesters and second in his class for three.
Liu joined the English Department of the Central News Agency even before he graduated from university to work as an English reporter and assistant editor.
However, his career there was brief, the result of a short-lived, disturbing marriage and some unfounded accusations leveled against him because he had been General Sun’s right-hand man, who was exiled to the US by then-president Chiang Kai-shek (蔣介石) for his involvement in an attempted coup.
He published his first English book, English Writing and Reporting, in 1976. That volume was followed by Liu’s Thesaurus of Commonly Used English Expressions, an 800-page book published in 1976, which was the precursor to the Chuan-shi Chinese-English Thesaurus.
Throughout his career, Liu was always troubled by the lack of usable Chinese-English dictionaries.
In an attempt to address that deficiency and promote the use of English, Liu spent 20 years reading English and American sinologists’ translations and writings, as well as international news agency dispatches.
“Only Chinese speakers proficient in English can differentiate what is graceful and precise from that which is not,” he said.
On Chinese Nationalist Party (KMT) Sinbei City mayoral candidate Eric Chu’s (朱立倫) recent comment about the “grave humiliation” of Taiwanese students lagging so far behind their Japanese and South Korean counterparts in English proficiency, Liu said he wondered what Chu would say if he was aware of the sheer number of glaring errors made in the official English-language Web sites of the government, as well as leading companies and universities in Taiwan.
The most recent — a slogan devised by the National Immigration Agency — is a case in point. “NIA — We care what you care” has already been lambasted by native English speakers for its complete lack of grammar, meaning and punch.
An old man now, Liu’s desire to help raise the English proficiency level of the Taiwanese public through his book remains strong.
“I will devote my old bones to do anything toward that goal. The buns-for-books drive on the street? It’s nothing, if the thesaurus can be distributed,” he said.
Taiwan is to have nine extended holidays next year, led by a nine-day Lunar New Year break, the Cabinet announced yesterday. The nine-day Lunar New Year holiday next year matches the length of this year’s holiday, which featured six extended holidays. The increase in extended holidays is due to the Act on the Implementation of Commemorative and Festival Holidays (紀念日及節日實施條例), which was passed early last month with support from the opposition Chinese Nationalist Party (KMT) and Taiwan People’s Party. Under the new act, the day before Lunar New Year’s Eve is also a national holiday, and Labor Day would no longer be limited
Taiwan is to extend its visa-waiver program for Philippine passport holders for another year, starting on Aug. 1, Minister of Foreign Affairs Lin Chia-lung (林佳龍) said on Friday. Lin made the announcement during a reception in Taipei marking the 127th anniversary of Philippine independence and the 50th anniversary of the establishment of the Manila Economic and Cultural Office (MECO) in Taiwan, the Ministry of Foreign Affairs said. The decision reflected Taiwan’s commitment to deepening exchanges with the Philippines, the statement cited Lin as saying, adding that it was a key partner under the New Southbound Policy launched in 2016. Lin also expressed hope
Costa Rica sent a group of intelligence officials to Taiwan for a short-term training program, the first time the Central American country has done so since the countries ended official diplomatic relations in 2007, a Costa Rican media outlet reported last week. Five officials from the Costa Rican Directorate of Intelligence and Security last month spent 23 days in Taipei undergoing a series of training sessions focused on national security, La Nacion reported on Friday, quoting unnamed sources. The Costa Rican government has not confirmed the report. The Chinese embassy in Costa Rica protested the news, saying in a statement issued the same
Temperatures in New Taipei City’s Sindian District (新店) climbed past 37°C yesterday, as the Central Weather Administration (CWA) issued heat alerts for 16 municipalities, warning the public of intense heat expected across Taiwan. The hottest location in Taiwan was in Sindian, where the mercury reached 37.5°C at about 2pm, according to CWA data. Taipei’s Shilin District (士林) recorded a temperature of 37.4°C at noon, Taitung County’s Jinfeng Township (金峰) at 12:50 pm logged a temperature of 37.4°C and Miaoli County’s Toufen Township (頭份) reached 36.7°C at 11:40am, the CWA said. The weather agency yesterday issued a yellow level information notice for Taipei, New