Recent years have seen a marked increase in the number of Japanese and South Korean students studying in Taiwan. According to statistics provided by the Ministry of Education, there were 7,548 Japanese students – including degree students, exchange students and other short-term non-degree students – and 4,624 South Korean Students in Taiwan last year. Compared to 2015’s figures, the number of Japanese students increased by 19 percent, while the number of South Korean students grew by 21 percent.
The Ministry of Education attributed the increase in Japanese students in Taiwan to the long-standing friendly ties between the two nations and the recent trend for middle and high schools in Japan to organize overseas field trips. On the other hand, academic exchanges between South Korea and Taiwan have gained impetus since former South Korean president Park Geun-hye received an honorary doctorate from Chinese Culture University having previously studied there. In addition to that, mounting political tension between China and South Korea has made many South Korean students choose Taiwan over China.
Several years ago, Taiwan established education centers in Japan and South Korea to promote and market its Chinese-learning and higher education programs. Tamkang University is responsible for student markets in Japan, while Chinese Culture University is responsible for South Korean markets. There are also scholarships available for exchange students from Japan and South Korea.
Photo: Liu Wan-chun, Liberty Times
照片:自由時報記者劉婉君
(Liberty Times, translated by Tu Yu-an)
近年來,台灣的日本、韓國境外學生人數明顯增加。根據教育部統計,去年日本留學生(含學位生、交換生、短期生等)在台人數達七五四八人,比前一年增加百分之十九;韓國去年留學生有四六二四人,較前一年增加百分之廿一。
教育部分析,台日長年友好,且日本中學盛行教育旅行,讓更多日本學生來台;韓國則因前總統朴槿惠曾在文化大學就讀,並獲頒榮譽博士學位,促成台韓學生交流頻繁,此外,中韓關係緊張,也讓更多韓國學生選擇來台。
台灣多年前已在日、韓成立教育中心,肩負華語推廣與高教行銷任務。日本由淡江大學負責,韓國由文化大學協助。此外,國內也有提供給日韓交換學生的獎學金。
(自由時報記者吳柏軒)
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Kevin leaned over the bubbling pot. “Hey. . . are you okay? You’ve barely touched your food.” Zoey blinked. Her face was red — not from blushing, but from the “mala” spice and the heat of the room. Her blond hair clumped to her face like strands of fine spaghetti. Her carefully applied makeup now streaked. “This isn’t what I expected,” she said softly, forcing a smile. All around them, Kevin’s friends were laughing, shouting, and tossing ingredients into the broth. The air smelled of chili oil and garlic.
Picture this: contestants are walking gracefully across a stage, competing for the highly desired title of “most beautiful.” However, these participants aren’t fashion models—they’re camels. Welcome to the extraordinary world of the Pushkar Fair, where beauty contests take on an entirely different meaning. The Pushkar Fair is held annually in the small desert town of Pushkar, India, usually in November. It began as a livestock trading event where farmers and herders gathered to buy and sell camels, horses and cattle. Over time, it has grown into a major cultural carnival that attracts thousands of tourists from around the world.
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang If plushie charms are cute little nods to people’s interests, ita bags are full-on declarations. The term “ita” comes from the Japanese word itai, which means “painful” and reflects the overwhelming visual intensity of these bags. An ita bag is essentially a handbag, backpack, or tote meticulously decorated with an extensive collection of merchandise dedicated to a specific character or idol. These bags usually feature a clear plastic window to display carefully arranged pins, badges, keychains, or fan art. Both the interior and exterior may be covered in fandom memorabilia, creating an aesthetic so intense that it’s almost “painful”
對話 Dialogue 清清:華華,你知道嗎?聽說11月5號有「超級月亮」!那天的月亮會特別大、特別亮。 Qīngqing: Huáhua, nǐ zhīdào ma? Tīngshuō shíyī yuè wǔ hào yǒu “chāojí yuèliàng”! Nà tiān de yuèliàng huì tèbié dà, tèbié liàng. 華華:真的嗎?太棒了!我想去河邊看月亮,順便拍照片。 Huáhua: Zhēnde ma? Tài bàng le! Wǒ xiǎng qù hébiān kàn yuèliàng, shùnbiàn pāi zhàopiàn. 清清:聽說在超級月亮出現的那天晚上許願,願望比較容易實現。 Qīngqing: Tīngshuō zài chāojí yuèliàng chūxiàn de nàtiān wǎnshàng xǔyuàn, yuànwàng bǐjiào róngyì shíxiàn. 華華:是嗎?讓我好好想想要許什麼願。 Huáhua: Shì ma? Ràng wǒ hǎohǎo xiǎngxiǎng yào xǔ shénme yuàn. 清清:哈哈,我已經想好了,我希望「每天都準時下班」。 Qīngqing: Hāhā, wǒ yǐjīng xiǎng hǎo le, wǒ xīwàng “měitiān dōu zhǔnshí xiàbān”. 華華:嗯......我希望今年「年終獎金加倍」 Huáhua: ēn... wǒ xīwàng jīnnián “niánzhōng jiǎngjīn jiābèi”! 清清:等你把手邊的專案做完,你的願望一定可以實現的。 Qīngqing: Děng nǐ bǎ shǒubiān de zhuān’àn zuò wán, nǐ de yuànwàng yídìng kěyǐ shíxiàn de. 華華:希望一切能順利! Huáhua: Xīwàng yíqiè néng shùnlì! 翻譯