Sometimes too much love can be a bad thing, as Paris discovered on June 8 when thousands of “locks of love” attached to a footbridge caused part of the railing to collapse, forcing an evacuation.
Thousands of lovers from across the world visit the Pont des Arts every year and seal their love by attaching a lock carrying their names to its railing and throwing the key in the Seine.
Police were forced to hurriedly usher visitors off the footbridge in central Paris early evening on June 8 after 2.4m of railing collapsed under the weight of the collected tokens of affection.
Photos: AFP
照片:法新社
“The bridge was immediately evacuated and closed,” local police told AFP.
An architect and local officials rushed to the site and a barrier was put in place to stop further access. Police said the bridge would be re-opened on June 9.
The Pont des Arts crosses the French capital’s River Seine just in front of the Louvre museum and is known the world over for its “locks of love.”
Photos: AFP
照片:法新社
The phenomenon has become something of a headache for officials in the City of Light, who would prefer something that poses fewer problems of security and aesthetics.
Two young Americans living in Paris have gathered thousands of signatures for a petition they launched in March calling for the locks to be removed, saying they are eyesores and cause damage to the bridges.
Today, the full 150m length of the footbridge is covered in the locks, and the practice has spread to other bridges around the capital.
Forty locks were also recently removed from the Eiffel Tower.
(AFP)
愛太多有時不見得是件好事,就好比成千上萬個扣在巴黎一座人行橋上的「愛情鎖」,致使該座橋部分圍欄於六月八日發生坍塌的意外。
每年有成千上萬對來自世界各地的情侶造訪這座藝術橋,並在圍欄掛上寫有雙方名字的掛鎖,再把鑰匙丟入塞納河中,以象徵牢牢鎖住的愛情。
因戀人集中在橋上示愛的重量實在太重,導致二點四公尺的圍欄於六月八日接近傍晚時刻倒塌,警察在不得已情況下,隨即急忙疏散遊客離開這座位於巴黎市中心的人行橋。
當地警方向法新社表示:「該橋立刻撤空並關閉。」
一位建築師與地方官員趕赴現場,並設有路障以防有人通行。警方表示,該橋於六月九日重新開放。
這座位於羅浮宮前、橫跨法國首都塞納河的藝術橋,以其橋上「愛情鎖」聞名全球。
這個鎖橋現象讓「光之城」(巴黎的暱稱)官員感到些許頭大,他們偏好其他較不影響安全也較不破壞觀瞻的示愛方式。
兩位住在巴黎的美國人認為這些鎖頭不僅有礙觀瞻還危害橋樑,三月即提出移除「愛情鎖」請願書,目前已募集到成千上萬個連署。
今天這座總長有一百五十公尺的人行橋已掛滿了鎖頭,而類似行為也已蔓延到首都內的其他橋樑。
最近有四十個鎖頭才自巴黎鐵塔移除。
(法新社/翻譯:林亞蒂)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
On blazing hot summer days, fresh ingredients and cool refreshments straight from a refrigerator feel like nothing short of a miracle. However, chilled foods didn’t begin with modern refrigerators. In fact, the origin of refrigeration precedes the invention of this now-indispensable appliance by centuries. Initially, the quest for refrigeration was motivated more by the desire to cool beverages than to preserve food. The ancient Greeks and Romans, for instance, used snow stored in insulated pits to chill wine. Around the fourth century BC, the Persians made a significant stride in refrigeration techniques when they devised the yakhchal. Fashioned from
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of
A: Apart from “Atom Boyz 2,” reality boy band competition show “SCOOL” is another eye-catcher. B: What’s so special about it? A: Hosted by South Korean boyband Super Junior’s Lee-teuk, the show’s coaches include Taiwanese singers Show Lo, Shou, and several K-pop stars. B: That sounds exciting. A: And the trainees even received training in South Korea. I can’t wait for the show’s debut on Sept. 28. A: 除了《原子少年2》以外,實境男團選秀節目《SCOOL》也很吸睛。 B: 有什麼特別的? A: 該節目的主持人是Super Junior的利特,導師有台灣的羅志祥、婁峻碩、以及多名韓星。 B: 真是令人興奮。 A: 而且訓練生們還被送去南韓受訓,9月28日開播後的表現令人期待。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)