對話 Dialogue
清清:華華,明天我休假,要是有什麼事,就拜託你了。
Qīngqing: Huáhua, míngtiān wǒ xiūjià, yàoshì yǒu shénme shì, jiù bàituō nǐ le.
Photo courtesy of Pxhere 照片:Pxhere 提供
華華:沒問題!休假有什麼計畫嗎?
Huáhua: Méi wèntí! Xiūjià yǒu shénme jìhuà ma?
清清:我們社區的櫻花開得很漂亮,我想跟家人在社區裡一邊野餐,一邊賞花。
Qīngqing: Wǒmen shèqū de yīnghuā kāi de hěn piàoliàng, wǒ xiǎng gēn jiārén zài shèqū lǐ yìbiān yěcān, yìbiān shǎnghuā.
華華:怎麼不到有名的賞花景點去走走?
Huáhua: Zěnme bú dào yǒumíng de shǎnghuā jǐngdiǎn qù zǒuzǒu?
清清:人太多了,難得休息,我家樓下就有美景,何必捨近求遠?
Qīngqing: Rén tàiduōle, nándé xiūxí, wǒjiā lóuxià jiù yǒu měijǐng, hébì shějìn qiúyuǎn?
華華:也是。反正春天就是賞花天,哪裡都有美麗的花開,真的不用湊熱鬧。
Huáhua: Yěshì. Fǎnzhèng chūntiān jiùshì shǎnghuā tiān, nǎlǐ dōu yǒu měilì de huā kāi, zhēnde búyòng còurènào.
清清:是啊!賞花除了美麗的花,還需要有好心情,才能真正地放鬆。
Qīngqing: Shì a! Shǎnghuā chúle měilì de huā, hái xūyào yǒu hǎo xīnqíng, cái néng zhēnzhèng de fàngsōng.
華華:了解,下次休假,我也要跟你一樣,在附近找個好地方逛逛就好。
Huáhua: Liǎojiě, xià cì xiūjià, wǒ yě yào gēn nǐ yíyàng, zài fùjìn zhǎo ge hǎo dìfāng guàng guàng jiù hǎo.
翻譯 Translation
Qingqing: Huahua, I’m off tomorrow. If anything comes up, I’ll leave it to you.
Huahua: No problem! Do you have any plans for your day off?
Qingqing: The cherry blossoms in our community are blooming beautifully. I want to have a picnic with my family while enjoying the flowers.
Huahua: Why not go to a famous flower viewing spot instead?
Qingqing: It’s too crowded. It’s rare that I get a break, and
there’s a beautiful view right downstairs at my place. No need to go far.
Huahua: True. Anyway, spring is the season for flowers, and there are beautiful blooms everywhere, so there’s no need to join the crowds.
Qingqing:Exactly! To truly relax while flower viewing, it's not just about the flowers, but also about having a good mood.
Huahua: Got it. Next time I’m off, I’ll do the same — find a nice spot nearby to enjoy!
生詞 Vocabulary
1. 賞花 (shǎnghuā) flower viewing, flower watching
2. 休假 (xiūjià) day off, time off
3. 社區 (shèqū) community, neighborhood
4. 野餐 (yěcān) picnic
5. 景點 (jǐngdiǎn) scenic spot, tourist attraction
6. 何必 (hébì) why bother, there’s no need to …
7. 捨近求遠 (shějìn qiúyuǎn) [idiom] Go far to seek what is near.
8. 湊熱鬧 (còurènào) join the crowd near.
8. 湊熱鬧 (courenao) join the crowd
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Microsoft on Feb. 28 announced it was retiring Skype, the online voice and video call pioneer that the tech titan acquired in 2011. “Starting in May 2025, Skype will no longer be available,” said a post from Skype support on X, directing users to sign into Microsoft’s Teams platform for further use of its services. Skype was founded in 2003 by Scandinavians Niklas Zennstrom and Janus Friis in Estonia, revolutionizing Internet communication by offering free voice calls between computers and affordable rates for calls to landlines and mobile phones. Over the years, and as Internet speeds improved, Skype evolved to
Donburi, often simply called don, is a beloved Japanese dish that consists of a bowl of steamed rice topped with various other ingredients. The word donburi itself actually means “bowl” in Japanese, but it has come to represent much more than just a vessel. Donburi first emerged during the Edo period (1603–1867) as a quick and convenient meal for busy city dwellers. By the 19th century, donburi had become immensely popular among theater enthusiasts, who often purchased these portable meals to enjoy during long performances. Una-don, a donburi topped with grilled eel, was a particular favorite. Easy-to-carry and satisfying,
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)