Recently, the Iraq parliament’s preliminary approval of a controversial proposal to drastically lower the legal marriage age for girls from 18 to nine has sparked widespread concern. This move has drawn strong reactions both domestically and internationally, as many worry it will exacerbate child marriage issues and severely infringe upon women’s rights.
At the UN Convention on the Rights of the Child in 1994, Iraq explicitly prohibited the legalization of child marriage. Currently, the legal marriage age for both men and women is 18, although women can marry at 15 with a guardian’s consent. The newly proposed amendment to the Personal Status Law not only significantly lowers the legal marriage age for women, but also allows citizens to choose between religious authorities or civil courts when settling family matters. Notably, according to UNICEF data, 28% of Iraqi women marry before the age of 18, and this percentage could rise further if the amendment passes.
Supporters of the amendment argue that it aims to standardize Islamic law and protect young girls from immoral relationships. Their opponents, including human rights organizations, women’s groups, and social activists, have voiced strong objections. They warn that if it is passed, the amendment will severely worsen child marriage issues, intensify the exploitation of women and children, and potentially undo decades of progress in women’s rights and gender equality in Iraq. A researcher from Human Rights Watch said, “Girls belong on the playground and in school, not in a wedding dress.” The amendment could deprive countless girls of their futures and well-being.
Photo: Wikimedia Commons / 照片:維基共享資源提供
The proposal and its preliminary approval have sparked widespread social debate and international attention. Although the final fate of the bill remains uncertain, this event serves as a stark reminder that protecting women’s rights and child welfare is a long-term and challenging global task.
最近,伊拉克議會初步批准了一項備受爭議的提案,該提案將女孩的合法結婚年齡從18歲大幅降低至9歲,這引發了廣泛的關注。此舉在國內外都引發強烈反應,許多人擔心這將加劇童婚問題,並嚴重侵犯婦女權利。
在西元1994年的聯合國《兒童權利公約》中,伊拉克明確禁止童婚合法化。目前,伊拉克男女的合法結婚年齡均為18歲,但女性在監護人的同意下可以於15歲結婚。新提案的《個人身份法》修正案不僅大幅降低女性的合法結婚年齡,還允許公民在處理家庭事務時可以選擇宗教權威或民事法院。值得注意的是,根據聯合國兒童基金會的數據,28%的伊拉克女性在18歲之前結婚,如果該修正案通過,這個比例可能會進一步上升。
該修正案的支持者認為,其目的是標準化伊斯蘭法,並保護年輕女孩免於不道德的關係。包括人權組織、婦女團體和社會運動人士在內的反對者們,對此表示強烈反對。他們警告說,如果該修正案通過,將使童婚問題嚴重惡化,加劇對婦女和兒童的剝削,並可能破壞伊拉克數十年來在婦女權利和性別平等方面取得的進步。人權觀察組織的一名研究員表示:「女孩應該在遊樂場和學校,而不是穿著婚紗。」該修正案可能會剝奪無數女孩的未來和福祉。
該提案及其初步批准引發了廣泛的社會議論和國際關注。雖然該法案的最終命運仍不確定,但這起事件赤裸裸地提醒了我們,保護婦女權利和兒童福利是一項長期且充滿挑戰的全球性任務。
MORE INFORMATION
Iraqi adj. 伊拉克的
parliament n. 國會;議會
exacerbate vt. 使加重;使惡化
infringe v. 侵犯;違反
amendment n. 修正;修訂
notably adv. 值得注意地;尤其
UNICEF (The United Nations Children’s Fund) 聯合國兒童基金會
immoral adj. 不道德的;不貞的
KEY VOCABULARY
1. outrage n. 憤慨;義憤
The politician’s careless and cruel remarks about women’s bodies sparked outrage among voters.
這位政治人物對女性身體隨便和殘酷的評論在選民中激起了憤慨。
2. controversial adj. 有爭議的
Abortion is a highly controversial issue in many countries.
墮胎在許多國家都是一個高度爭議性的議題。
3. drastically adv. 大大地;徹底地
The company’s stock price declined drastically after its CEO was arrested.
這間公司的股價在執行長被逮捕後大幅下跌。
4. consent n. 同意;應允
Parents must give consent to field trips before their children can go.
家長必須先同意校外教學,孩子才能出發。
5. percentage n. 百分比;比例
The percentage of students who passed the exam was higher than expected.
通過這次考試的學生比例高於預期。
6. activist n. 激進分子;社會運動人士
Many animal rights activists do not eat meat because they don’t want any animals to suffer.
許多動保權益人士不吃肉,因為他們不想讓任何動物受苦。
7. objection n. 反對;異議
Does anyone have an objection to what Kelly has just suggested? 有人反對凱莉剛才的建議嗎?
8. exploitation n. 剝削;利用
The exploitation of the native people is terrible and it has to stop.
對當地人的剝削是可怕的,它必須停止。
9. deprive vt. 剝奪;使喪失
The pandemic deprived students of face-to-face interactions and classroom learning.
這場疫情使學生們無法進行面對面的互動和課堂學習。
學習音檔: https://magazine.english4u.net/Magdata/menu/dhkt1
《空中美語》雜誌APP免費下載: https://www.english4u.net/apps/index.aspx
免費收聽當月《空中美語》雜誌課文朗讀及解析 !
文章由AMC空中美語授權使用: https://www.english4u.net
A: After attending Taiwanese baseball superstar Chen Wei-yin’s retirement ceremony in Japan, why didn’t you stay longer for some fun? B: Don’t you remember? We’re going to Blackpink member Jisoo’s fan meeting at Messe Taoyuan this Sunday. A: Oh, that’s right. She’s the second Blackpink member visiting Taiwan as a solo artist after Lisa. B: Jisoo just released her EP “Amortage” on Valentine’s Day. A: Blackpink will also release new songs and launch a world tour this summer. A: 你去日本參加台灣強投陳偉殷的引退儀式後,怎麼沒留下來玩幾天? B: 你忘啦?我們週日還要去「桃園會展中心」參加Blackpink成員Jisoo的見面會。 A: 啊對耶,她是繼Lisa後第二位單飛訪台的Blackpink成員。 B: Jisoo不久前才在情人節,推出個人迷你專輯《Amortage》。 A: Blackpink今年夏天也會推出新歌,還會啟動世界巡演呢! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
There were 127,350 measles cases reported in Europe and Central Asia last year, double the number of cases reported the previous year and the highest number since 1997, an analysis by the WHO and UNICEF showed. Measles outbreaks in West Texas and New Mexico in the US are now up to more than 250 cases, and two unvaccinated people have died from measles-related causes. Measles is caused by a highly contagious virus that is airborne and spreads easily when an infected person breathes, sneezes or coughs. It is preventable through vaccines, and was considered eliminated from the US since 2000. In the US,
Imagine standing in a lush forest, surrounded by the songs of birds and the rustling of leaves, with the earthy scent of soil and trees filling the air. This is the essence of forest bathing, a natural experience that brings peace to both body and mind. Originating from the Japanese term “shinrin-yoku,” forest bathing is a simple yet healing activity. It requires no special equipment or skills, just a willingness to disconnect from the digital world and embrace nature. The key is to use all of your senses to fully engage with the forest: feeling the warmth of sunlight on your
A: Taiwan’s baseball superstar Chen Wei-yin announced his retirement, and I’m still in shock. B: Didn’t you fly to Japan last Sunday just to attend his retirement ceremony? A: Yeah, it was held by Chen’s former Japanese team, the Chunichi Dragons. I even cried at the event. B: His glorious record of 96 wins in Japanese and US professional baseball altogether is unprecedented. A: His total income of NT$3.3 billion, including a huge 2016 contract of US$80 million with the US Miami Marlins, is also unprecedented. A: 台灣棒球巨星陳偉殷宣布引退,真是令人震驚。 B: 你週日不是特別飛去日本,參加他的引退儀式嗎? A: 對啊老東家「中日龍」為他舉行了儀式,我還感動到大哭。 B: 他創下日/美職棒總計96勝紀錄,真是史無前例。 A: 而他生涯總收入高達33億台幣,包括在2016年時,和「馬林魚」簽下8千萬美元巨約,更是無人能及! (By Eddy