對話 Dialogue
清清:明天晚上就是尾牙了!好期待喔!
Qīngqing: Míngtiān wǎnshàng jiùshì wěiyá le! Hǎo qídài o!
Photo: Wikimedia Commons / 照片:Wikimedia Commons 提供
華華:對啊!老闆訂的那家餐廳很高級喔!網路評價都有五星。
Huáhua: Duì a! Lǎobǎn dìng de nà jiā cāntīng hěn gāojí o! Wǎnglù píngjià dōu yǒu
wǔxīng.
清清:今年應該還是會抽獎吧?不知道獎金跟獎品都有哪些。
Qīngqing: Jīnnián yīnggāi háishì huì chōujiǎng ba? Bù zhīdào jiǎngjīn gēn jiǎngpǐn dōu yǒu něixiē.
華華:聽說紅包最大包的有六萬六,還有蘋果手機和機票呢!
Huáhua: Tīngshuō hóngbāo zuìdà bāo de yǒu liù wàn liù, háiyǒu Píngguǒ shǒujī hàn jīpiào ne!
清清:哇!老闆真大方!希望我能抽中頭獎。
Qīngqing: Wa! Lǎobǎn zhēn dàfāng! Xīwàng wǒ néng chōuzhòng tóujiǎng.
華華:明天老闆會唱歌,感謝我們一年的辛勞。不然你就去陪他唱,請他直接給你一個大紅包吧!
Huáhua: Míngtiān lǎobǎn huì chànggē, gǎnxiè wǒmen yì nián de xīnláo. Bùrán nǐ jiù qù péi tā chàng, qǐng tā zhíjiē gěi nǐ yí ge dà hóngbāo ba!
清清:我才不敢跟老闆搶風頭呢!還是憑運氣吧!
Qīngqing: Wǒ cái bùgǎn gēn lǎobǎn qiǎng fēngtóu ne! Háishì píng yùnqì ba!
華華:知道就好,祝我們明天都中獎喔!
Huáhua: Zhīdào jiù hǎo, zhù wǒmen míngtiān dōu zhòngjiǎng o!
翻譯 Translation
Qingqing: Tomorrow night is the year-end party. I’m so excited!
Huahua: Yeah. The restaurant the boss booked is really fancy. It has five-star ratings online.
Qingqing: There should still be a lucky draw this year, right? I wonder what the prizes and bonuses will be.
Huahua: I heard the biggest red envelope is NT$66,000, and there are also iPhone and plane tickets.
Qingqing: Wow! The boss is really generous. I hope I can win the grand prize.
Huahua: Tomorrow the boss will sing to thank us for a year of hard work. You should go sing with him and ask him to give you a big red envelope.
Qingqing: I wouldn’t dare steal the spotlight from the boss. I’ll just rely on luck!
Huahua: Glad to hear. Let’s hope one of us wins tomorrow!
生詞 Vocabulary
1. 尾牙 (wěiyá) year-end party / banquet
2. 中獎 (zhòngjiǎng) win a prize
3. 評價 (píngjià) review, rating
4. 抽獎 (chōujiǎng) lucky draw
5. 獎金 (jiǎngjīn) bonus
6. 獎品 (jiǎngpǐn) prize
7. 風頭 (fēngtóu) limelight, spotlight
8. 運氣 (yùnqì) luck
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Just yesterday, the boy had helped hang the lucky red couplets. Tonight, as firecrackers signaled the New Year, he lay in bed burning with a surging fever. The herbalist checked the boy’s pulse and went still. “The only cure is in the county town across the mountains,” he said. “But the snow is deep, and the shops are shuttered until the Fourth Day.” The boy’s father looked at the window. “I will go.” “The roads are impassable for a cart,” the herbalist warned. “And too far for a man on foot.” The concerned neighbor
Many animals spend the winter in a deep, low-energy state known as “hibernation.” When food becomes scarce and cold conditions drain body heat, bats, hedgehogs, and some ground squirrels retreat to safe shelters. Their bodies slow down to save energy: heart rates drop, breathing becomes shallow, and body temperature falls. Plenty of preparation goes into hibernation. Shorter days and falling temperatures provoke these animals to eat more and store fat, which sustains the brain and other organs. Inside the body, hormones guide this seasonal change, triggering specific behavior and switching the system to energy-saving mode. Hibernation is not the only winter survival
1. 我沒有兄弟姊妹。 ˇ I have no brother(s) and sister(s). ˇ I don’t have any brothers or sisters. ˇ I have no siblings. χ I have not any brothers or sisters. 註:首句 no 是形容詞,加在名詞前作修飾用,意思等於 don’t have any。I have not any 是彆扭過時的講法,現代英文一般會說 I don’t have any... 或 I have no...。 又如:*In totalitarian countries people have not any freedom. 應改為 people have no freedom. 或 people do not have any freedom. 2 不要怕那隻狗。 ˇ Don’t be afraid of the dog. ˇ Don’t fear the dog. χ Don’t afraid of the dog. 註:afraid 是形容詞,在句中作補語,前面必須加 be 動詞。注意:「我不怕熱」,一般不說 *I’m not afraid of hot weather. 可以說:Hot weather doesn’t bother me. 3. 他準備好了嗎? ˇ Has he got everything
對話 Dialogue 清清:下個星期公司要辦尾牙,你會去參加嗎? Qīngqing: Xià gè xīngqī gōngsī yào bàn wěiyá, nǐ huì qù cānjiā ma? 華華:應該會吧。聽說今年會請大家吃一頓不錯的。 Huáhua: Yīnggāi huì ba. Tīng shuō jīnnián huì qǐng dàjiā chī yí dùn búcuò de. 清清:我第一次參加尾牙,有一點緊張,不知道要做什麼。 Qīngqing: Wǒ dì yī cì cānjiā wěiyá, yǒuyìdiǎn jǐnzhāng, bù zhīdào yào zuò shénme. 華華:不用擔心啦,尾牙主要就是吃飯、聊天,大家放鬆一下。 Huáhua: Búyòng dānxīn la, wěiyá zhǔyào jiù shì chīfàn, liáotiān, dàjiā fàngsōng yíxià. 清清:聽說尾牙還會抽獎,是真的嗎? Qīngqing: Tīng shuō wěiyá hái huì chōujiǎng, shì zhēn de ma? 華華:對啊,有些公司獎品還不錯,所以很多人都很期待。 Huáhua: Duì a, yǒuxiē gōngsī de jiǎngpǐn hái búcuò, suǒyǐ hěn duō rén dōu hěn qídài. 清清:那如果不去,會不會不太好? Qīngqing: Nà rúguǒ bú qù, huì bú huì bú tài hǎo? 華華:通常不會勉強,不過去參加比較有機會跟同事拉近關係。 Huáhua: Tōngcháng bú huì miǎnqiǎng, búguò qù cānjiā bǐjiào yǒu jīhuì gēn tóngshì