對話 Dialogue
清清:你看過《龍貓》、《魔女宅急便》嗎?
Qīngqing: Nǐ kànguò “Lóngmāo”,“Mónǚ Zháijíbiàn” ma?
Photo courtesy of Unsplash 照片: Unsplash 提供
華華:看過啊!宮崎駿導演是我們那個年代最流行的了。
Huáhua: Kànguò a! Gōngqí Jùn dǎoyǎn shì wǒmen nèige niándài zuì liúxíng de le.
清清:當年製作這些動畫的吉卜力工作室要來臺灣展出了。
Qīngqing: Dāngnián zhìzuò zhèxiē dònghuà de Jíbǔlì Gōngzuòshì yào lái Táiwān zhǎnchūle.
華華:真的嗎?在哪裡?什麼時候?
Huáhua: Zhēnde ma? Zài nǎlǐ? Shénme shíhòu?
清清:從2025年1月8號到4月6號,在台北華山1914文創園區東2C、D 棟,可以上網購票。
Qīngqing: Cóng èr líng èrwǔ nián yī yuè bā hào dào sì yuè liù hào, zài Táiběi Huáshān Yījiǔyīsì Wénchuàng Yuánqū dōng èr C,D dòng, kěyǐ shàngwǎng gòu piào.
華華:除了《龍貓》、《魔女宅急便》,還有《風之谷》和《天空之城》,也都是經典。
Huáhua: Chúle “Lóngmāo”,“Mónǚ Zháijíbiàn”, háiyǒu “Fēngzhīgǔ” hé “Tiānkōngzhīchéng”, yě dōu shì jīngdiǎn.
清清:對啊!去參觀這次的展覽,就都可以回顧到,而且台灣是海外巡迴的首站喔!
Qīngqing: Duì a! Qù cānguān zhè cì de zhǎnlǎn, jiù dōu kěyǐ huígù dào, érqiě Táiwān shì hǎiwài xúnhuí de shǒuzhàn o!
華華:我這就來看看能不能買到票吧!
Huáhua: Wǒ zhè jiù lái kànkan néng bùnéng mǎidào piào ba!
翻譯 Translation
Qingqing: Have you seen “My Neighbor Totoro” and “Kiki’s Delivery Service”?
Huahua: Yes. Director Hayao Miyazaki was most popular during our time.
Qingqing: The Studio Ghibli that produced those animations is coming to Taiwan for an exhibition.
Huahua: Really? Where and when?
Qingqing: From Jan. 8 to April 6, 2025, at Huashan 1914 Creative Park, Buildings East 2C and D in Taipei. Tickets can be bought online.
Huahua: Besides “My Neighbor Totoro” and “Kiki’s Delivery Service,” there’s also “Nausicaa of the Valley of the Wind” and “Castle in the Sky”—they’re all classics.
Qingqing: Exactly! Visiting this exhibition is like a trip down memory lane, and Taiwan is the first stop on the overseas tour.
Huahua: I’ll check right now to see if I can get tickets.
生詞 Vocabulary
1. 雜誌 (zázhì) magazine
2. 展 (zhǎn) exhibition, show
3. 當年 (dāngnián) “back then,” or “in those days”
4. 製作 (zhìzuò) produce, create
5. 天空 (tiānkōng) sky
6. 回顧 (huígù) look back, review, revisit
7. 海外 (hǎiwài) overseas
8. 巡迴 (xúnhuí) tour, touring
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
A: Isn’t the 2026 Coachella Valley Music and Arts Festival — a massive music event held every April — about to open in California? B: Yeah the festival is set to take place over two weekends, from April 10 to 12 and 17 to 19, US time. A: I heard this year’s main stage headliners include Sabrina Carpenter, Justin Bieber, Karol G and EDM DJ Anyma. B: The K-pop army is also making an appearance, with legendary group BigBang, SHINee member Taemin and girl group Katseye debuting for the first time. A: Isn’t Coachella also live-streamed on its YouTube
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Lucas was already on the ground before he fully understood what was happening. “Hurry! Kneel down!” someone shouted. The asphalt was warm against his knees. Around him, dozens of people lay flat in the narrow street outside Jenn Lann Temple in Dajia. Some pressed their hands together in prayer. Others closed their eyes. Lucas had only come to look at the temple. An hour earlier he had stepped into the noisy courtyard out of curiosity. Inside the main hall, people held incense sticks, bowed three times,
You might think knitting is only for grandmas, but surprisingly, many young people are embracing so-called “grandma hobbies.” On social media platforms, activities such as home cooking, embroidery and gardening are becoming popular among teenagers and young adults who are drawn to their relaxing and creative nature. “Grandma hobbies” typically refer to activities that are slow-paced, handmade and nostalgic. Common examples include knitting scarves, baking cookies, sewing clothes and growing plants. These hobbies were once part of everyday life for many women in previous generations, but today they provide an escape from the fast-paced digital world. The appeal
對話 Dialogue 清清:我連假回老家掃墓,帶了一些草仔粿回來,你要不要吃吃看? Qīngqīng: Wǒ liánjià huí lǎojiā sǎomù, dài le yìxiē “tsháu-á-kué” huílái, nǐ yào bú yào chī chī kàn? 華華:哇!看起來就很好吃。這是你們家自己做的嗎? Huáhua: Wa! Kàn qǐlái jiù hěn hǎochī. Zhè shì nǐmen jiā zìjǐ zuò de ma? 清清:對啊,是我阿姨親手做的。每年清明節她都會做。 Qīngqīng: Duì a, shì wǒ āyí qīnshǒu zuò de. Měinián Qīngmíng jié tā dōu huì zuò. 華華:你阿姨手藝真好!看起來好像外面賣的。 Huáhua: Nǐ āyí shǒuyì zhēn hǎo! Kàn qǐlái hǎoxiàng wàimiàn mài de. 清清:口味有鹹的,也有甜的。 Qīngqīng: Kǒuwèi yǒu xián de, yě yǒu tián de. 華華:聞起來好香!裡面包什麼? Huáhua: Wén qǐlái hǎo xiāng! Lǐmiàn bāo shénme? 清清:鹹的是蘿蔔絲的,甜的有紅豆口味和綠豆口味的。你想要哪種? Qīngqīng: Xián de shì luóbo sī de, tián de yǒu hóngdòu kǒuwèi hàn lǜdòu kǒuwèi de. Nǐ xiǎng yào nǎ zhǒng? 華華:我不挑食,哪種都可以,你幫我選吧。謝謝你跟我分享! Huáhua: Wǒ bù tiāoshí, nǎ