Imagine racing up many flights of stairs, your heart pounding as you ascend a towering skyscraper. Welcome to the thrilling world of tower running, also known as run ups. Unlike traditional marathons on flat tracks, tower running involves climbing skyscraper stairs. Competitors start at the base and ascend to the top, tackling hundreds or thousands of steps, testing their speed, endurance and willpower.
The physical demands of run ups are substantial, as stair climbing constitutes a prolonged, weight-bearing exercise. This activity places a significant strain on the body, burning up to four times the calories compared to regular running. It requires strong cardiorespiratory function for efficient oxygen exchange and supply, as well as considerable lower limb strength. Run ups challenge the leg muscles and core more intensely and put significant pressure on the knees and ankles, increasing the risk of sports injuries.
Therefore, safety is a top priority at these events, leading organizers to enforce strict regulations. All participants must pass pre-race checks of their balance and vital signs. Failure to meet any standard results in disqualification to ensure the safety of participants. During the race, a professional medical team is on standby, monitoring the most stressed physiological functions—heart, lungs, and muscles—to address any emergencies that may arise.
Photo: Freepik / 照片:Freepik提供
Globally, several well-known run up events capture the interest of athletes and enthusiasts alike. Notable races include the Empire State Building Run-Up in New York, the Taipei 101 Run Up and the Sydney Tower Stair Challenge. These events are not only athletic competitions but also platforms for participants to challenge themselves and achieve personal milestones. Whether motivated by a quest for a thrill or a desire to test personal limits, participating in a run up offers a unique experience of conquering skyscrapers and stretching one’s physical capabilities.
想像一下,在摩天大樓中飛快地跑上樓梯,你的心臟隨著向上攀升而怦怦跳。歡迎來到刺激的大樓登高賽,也被稱為垂直馬拉松。與傳統的平地馬拉松不同,大樓登高需要爬摩天大樓的樓梯。參賽者從底部開始,攀登到頂部,克服數百甚至數千階的樓梯,考驗他們的速度、耐力和意志力。
間的負重運動。這對身體是很大的負荷,消耗的熱量也是一般跑步的四倍之多。需要有效的心肺功能來做氧氣交換和供應,還需要強大的下肢力量。垂直馬拉松更加考驗腿部肌肉和核心力量,爬樓梯的過程中對膝蓋和腳踝的壓力也非常大,增加了運動傷害的風險。
因此,安全是比賽的首要考量因素,垂直馬拉松的組織者通常會制定嚴謹的比賽規定。所有參賽者必須通過賽前的平衡功能和生命徵象檢查。為了確保有良好的健康狀況,只要任何一項不符合標準都會被取消參賽資格。比賽過程中,會有專業的醫療團隊隨時待命,注意選手消耗最劇烈的心臟、肺臟、肌肉功能,以應對可能發生的任何危急事件。
全球有許多著名的垂直馬拉松賽事吸引了運動員和愛好者的關注,如紐約的帝國大廈登高賽、臺北 101 垂直馬拉松和澳洲雪梨塔登高賽。這些賽事不僅是體育競技的展現,也是參賽者展現自我挑戰精神和達成個人里程碑的舞台。無論是出於尋求刺激,還是想要挑戰個人極限的渴望,垂直馬拉松都能為你帶來征服高樓快感的體驗並擴展自己的體能。
MORE INFORMATION
cardiorespiratory adj. 心肺的
disqualification n. 取消資格
physiological adj. 生理(學)的
Sydney n. 雪梨
KEY VOCABULARY
1. skyscraper n. 摩天大樓
The new skyscraper added a modern touch to the old city, blending the past with the future.
這座新摩天大樓為這座老城市增添了現代感,將過去與未來融合。
2. tackle v. 對付;處理
The boss called a meeting so that we could discuss how best to tackle the problem.
老闆召開一場會議以便我們能討論如何最有效地處理這項問題。
3. endurance n. 耐力
Long-distance runners need to have great endurance to complete a marathon.
長跑選手需要擁有極強的耐力才能完成馬拉松賽事。
4. constitute vt. 被視為;被看作
The company only achieved 0.5 percent growth this quarter, which constituted a failure in the CEO’s eyes.
這間公司本季只達到 0.5% 的成長,在執行長眼中這被視為是一項失敗。
5. strain n. 壓力;負擔
Joan was feeling the strain from having to work two jobs to make ends meet.
瓊得兼兩份工以打平開銷,她感到很有壓力。
6. calorie n. 卡路里;卡(熱量單位)
This ice cream has 250 calories in each serving, so don’t eat too much.
這種冰淇淋每份有 250 卡的熱量,所以不要吃太多。
7. priority n. 優先權;優先(考慮的事)
When riding on public transport, you should give elderly people, pregnant women and those with disabilities priority when it comes to seating.
當搭乘大眾運輸工具時,你應該給予年長者、懷孕的女人,以及殘障人士座位的優先權。
8. milestone n. 里程碑;重要事件
The launch of the new product line was a milestone for the startup, indicating its growth and expansion.
新產品線的推出對這家新創企業來說是一個里程碑,象徵著其成長和擴張。
9. capability n. 能力;才能
The man’s capability to understand language has been severely damaged by the accident.
這名男子的語言理解能力因那場事故而嚴重受損。
學習音檔: https://magazine.english4u.net/Magdata/menu/zba13
《空中美語》雜誌APP免費下載: https://www.english4u.net/apps/index.aspx
免費收聽當月《空中美語》雜誌課文朗讀及解析 !
文章由AMC空中美語授權使用: https://www.english4u.net
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: The 21st Century is now entering its 25th year. B: So Billboard has released a list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century.” A: Who are the greatest pop singers? B: No. 25 to 16 are: Katy Perry, Ed Sheeran, Bad Bunny, One Direction, Lil Wayne, Bruno Mars, BTS, The Weeknd, Shakira and Jay-Z. A: Wow, my favorite K-pop supergroup BTS has made it to the list. A: 21世紀正在邁入第25個年頭了。 B: 《告示牌》雜誌特別公布:「21世紀最偉大的25位流行歌手」。 A: 最偉大的歌手有哪些? B: 第25至16名是:凱蒂佩芮、紅髮艾德、壞痞兔、1世代、小韋恩、火星人布魯諾、防彈少年團(BTS)、威肯、夏奇拉、Jay-Z。 A: 哇,我最愛的韓流天團BTS也上榜了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience