對話 Dialogue
清清:華華,你去過日本嗎?
Photo: Pixabay / 照片:Pixabay提供
Qīngqing: Huáhua, nǐ qùguò Rìběn ma?
華華:你這是什麼問題?台灣人最愛去日本旅遊了,一有假期,大家就都往日本擠,我怎麼可能沒去過?
Huáhua: Nǐ zhè shì shénme wèntí? Táiwān rén zuì ài qù Rìběn lǚyóu le, yì yǒu jiàqí, dàjiā jiù dōu wǎng Rìběn jǐ, wǒ zěnme kěnéng méi qùguò?
清清:那你坐沒坐過新幹線?
Qīngqing: Nà nǐ zuò méi zuòguò Xīngànxiàn?
華華:我去日本都是自由行,新幹線是最重要的交通工具,買一張JR Pass,就能到處趴趴走了。
Huáhua: Wǒ qù Rìběn dōu shì zìyóuxíng, Xīngànxiàn shì zuì zhòngyào de jiāotōng gōngjù, mǎi yì zhāng JR Pass, jiù néng dàochù pāpāzǒu le.
清清:你知道新幹線到今年十月,也就是現在,上路滿60週年了嗎?
Qīngqing: Nǐ zhīdào Xīngànxiàn dào jīnnián shí yuè, yě jiùshì xiànzài, shànglù mǎn liùshí zhōunián le ma?
華華:是喔?我以為高速鐵路是很新的交通方式,沒想到在日本已經一甲子了。
Huáhua: Shì o? Wǒ yǐwéi gāosù tiělù shì hěn xīn de jiāotōng fāngshì, méi xiǎngdào zài Rìběn yǐjīng yì jiǎzǐ le.
清清:日本新幹線是全球高鐵的鼻祖,又叫做「子彈列車」,你看現在的高鐵車頭,像不像子彈?也表現出它的速度就像子彈飛,很有意思。
Qīngqing: Rìběn Xīngànxiàn shì quánqiú gāotiě de bízǔ, yòu jiàozuò “zǐdàn lièchē”, nǐ kàn xiànzài de gāotiě chētóu, xiàng búxiàng zǐdàn? Yě biǎoxiàn chū tā de sùdù jiù xiàng zǐdàn fēi, hěn yǒuyìsi.
華華:真的欸!聽你這麼一說,馬上就來看看下個月還有沒有機票,請好假,就可以去賞楓了!謝謝提醒啊!
Huáhua: Zhēnde ei! Tīng nǐ zhème yì shuō, mǎshàng jiù lái kànkan xià ge yuè hái yǒu
méiyǒu jīpiào, qǐng hǎo jiǎ, jiù kěyǐ qù shǎngfēng le! Xièxie tíxǐng a!
翻譯 Translation
Qingqing: Huahua, have you ever been to Japan?
Huahua: What kind of question is that? Japanese travel is a favorite among Taiwanese. Whenever there’s a holiday, everyone rushes to Japan. How could I not have been?
Qingqing: Then, have you ever ridden the Shinkansen?
Huahua: I always travel independently when I go to Japan. The Shinkansen is the most important mode of transportation. Just get a JR Pass, and you can go anywhere.
Qingqing: Did you know that the Shinkansen has been in operation for 60 years as of this October, which is now?
Huahua: Really? I thought high-speed rail was a relatively new mode of transportation. I didn’t realize it’s been around for six decades in Japan.
Qingqing: The Shinkansen in Japan is the pioneer of high-speed rail worldwide, also known as the “bullet train.” Doesn’t the front of the current high-speed trains look like a bullet? It reflects its speed, which is as fast as a bullet—quite interesting.
Huahua: You’re right! Now that you mention it, I’ll check if there are any flights next month. I’ll take some leave and go see the autumn leaves! Thanks for the reminder!
生詞 Vocabulary
1. 旅遊 (lǚyóu) travel
2. 擠 (jǐ) crowd or push
3. 自由行 (zìyóuxíng) independent travel, self-guided tour
4. 趴趴走 (pāpāzǒu) [Taiwanese slang] get around
5. 一甲子 (yì jiǎzǐ) a cycle of sixty years
6. 鼻祖 (bízǔ) originator, founder, pioneer
7. 子彈 (zǐdàn) bullet
8. 賞楓 (shǎngfēng) viewing autumn leaves
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Jiang Yiwu paced the small room and wondered how the leader of the Literary Society had got here. He could hear the Russian and Manchu police outside. They were looking for him. The Russians controlled the railways now, cutting through China, taking land and resources. The people were angry, and so was he. The revolution was almost ready. But things went wrong. Sun Wu, a key leader, lay in the hospital with critical wounds. The explosives were meant for the revolution but detonated by accident. Sun and the revolutionary plans were discovered by the police. Jiang grimaced at the
At an unusual event, a group of people gather and sit together without interacting or checking their phones. Instead, they concentrate on nothing at all and empty their minds for the Space-Out Competition. Originally proposed by South Korean artist Woopsyang in 2014, this event is a form of performance art. It challenges the social expectation to remain constantly busy in this fast-paced world, offering competitors a pause from their routines. For 90 minutes, players are scored on how well they “space out” based on artistic and technical aspects, with their heart rates monitored every 15 minutes. Then, the audience votes for
A: Taiwanese-language pop singer Jody Chiang is finally staging a comeback after having “turned off the microphone” for nine years. B: Yeah, she’s set to perform for the National Day celebration at the Taipei Dome this Saturday. A: As the best Taiwanese-language singer, it would be a big loss if she continued her hiatus. B: Recently, Chiang revealed that she quit singing in 2015 due to cancer. A: That’s shocking. But it’s great to see her healthy and able to turn the mic back on again. A: 台語歌后江蕙「封麥」9年後,終於即將復開唱了。 B: 對啊她本週六將參加國慶晚會,在大巨蛋開唱。 A: 江蕙可是最棒的台語歌手,如果不唱歌太可惜了。 B: 她最近才透露,其實2015年是因為罹癌才會「封麥」。 A: 真是令人震驚!能再看到她健康地「開麥」太好啦。 (By Eddy Chang,
A: Apart from Taiwanese-language pop diva Jody Chiang’s comeback, South Korean girl group (G)I-dle is also performing in Taiwan this weekend. B: I know. They have concerts at the Taipei Arena on Saturday and Sunday. A: Actually, to meet their fans’ high demand, they’ve added one more show on Friday. B: They’re even adding a show? That shows how popular they are. A: My favorite group member is Taiwan’s Susan Yeh, known by her stage name “Shuhua.” Let’s go cheer her on. A: 本週末除了江蕙復出,南韓熱門女團(G)I-dle也將開唱唷。 B: 我知道,他們本週六、日將在小巨蛋開唱。 A: 應粉絲的要求,他們本週五還會加場。 B: 還加場?不愧是韓流人氣女團。 A: 我最喜歡台灣團員葉舒華!我們快去幫她加油吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)