對話 Dialogue
清清:「秋分」剛過,越來越有秋天的氣氛了!
Qīngqing: “Qiūfēn” gāngguò, yuèláiyuè yǒu qiūtiān de qìfēn le!
Photo courtesy of Pixabay and Wikimedia commons 照片:Pixabay and Wikimedia commons 提供
華華:我最喜歡秋天了,現在白天還是有點熱沒錯,但到了晚上,輕輕的風一吹,那種涼涼的感覺,太舒適了!難怪古人會說:「天涼好個秋」啊!
Huáhua: Wǒ zuì xǐhuān qiūtiān le, xiànzài báitiān háishì yǒudiǎn rè méicuò, dàn dàole wǎnshàng, qīngqīng de fēng yì chuī, nà zhǒng liángliáng de gǎnjué, tài shūshì le! Nánguài gǔrén huì shuō: “Tiān liáng hǎo gè qiū” a!
清清:聽起來還挺浪漫的嘛!我跟你不一樣,我比較關心好吃的。
Qīngqing: Tīng qǐlái hái tǐng làngmàn de ma! Wǒ gēn nǐ bù yíyàng, wǒ bǐjiào guānxīn hǎochī de.
華華:中秋節才剛過,你吃得還不夠嗎?還想吃什麼?
Huáhua: Zhōngqiū jié cái gāngguò, nǐ chī de hái búgòu ma? Hái xiǎng chī shénme?
清清:當然是大閘蟹啊!秋天是吃蟹最好的季節了,不只是蟹肉鮮甜,蟹黃跟蟹膏都特別肥美呢!
Qīngqing: Dāngrán shì dàzháxiè a! Qiūtiān shì chī xiè zuì hǎo de jìjié le, bùzhǐshì xiè ròu xiāntián, xièhuáng gēn xiègāo dōu tèbié féiměi ne!
華華:看不出來你這麼懂得吃欸!可是有時候我吃螃蟹會肚子痛,不知道是怎麼回事?
Huáhua: Kàn bù chūlái nǐ zhème dǒngde chī ei! Kěshì yǒu shíhòu wǒ chī pángxiè huì dùzi tòng, bù zhīdào shì zěnmehuíshì?
清清:有人說螃蟹本身是寒性的,要跟薑和醋一起吃,就不會不舒服了,下次你也試試吧!
Qīngqing: Yǒurén shuō pángxiè běnshēn shì hánxìng de, yào gēn jiāng hé cù yìqǐ chī, jiù búhuì bù shūfú le, xiàcì nǐ yě shìshi ba!
華華:喔!長知識了,多謝啦!
Huáhua: O! Zhǎng zhīshì le, duōxiè la!
翻譯 Translation
Qingqing: The Autumnal Equinox just passed, and it’s really starting to feel like autumn.
Huahua: I love autumn the most. The days are still a bit hot, but in the evenings, when the gentle breeze blows, that cool feeling is so comfortable. No wonder the ancients said, “How cool the day, the wonderful autumn.”
Qingqing: That sounds quite romantic. I’m not like you; I’m more interested in delicious food.
Huahua: The Mid-Autumn Festival just ended, didn’t you eat enough? What else do you want to eat?
Qingqing: Hairy crabs, of course. Autumn is the best season to eat crabs. The crab meat is sweet and fresh, and the crab roe and tomalley are especially rich and delicious.
Huahua: I didn’t know you were such a gourmet. But sometimes when I eat crabs, I get a stomach ache. I wonder why that is.
Qingqing: Some say crabs are cold in nature, so you should eat them with ginger and vinegar to avoid discomfort. You should try it next time.
Huahua: Well, I’ve learned something new. Thanks a lot!
生詞 Vocabulary
1. 大閘蟹 (dàzháxiè) hairy crab, Chinese mitten crab
2. 秋分 (Qiūfēn) Autumnal Equinox
3. 挺...的 (tǐng … de) quite, pretty
4. 鮮甜 (xiāntián) fresh and sweet
5. 蟹黃 (xièhuáng) crab roe
6. 蟹膏 (xiègāo) crab tomalley, crab roe
7. 肥美 (féiměi) plump and succulent, rich and flavorful
8. 寒性 (hánxìng) cold in nature, cooling
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Jiang Yiwu paced the small room and wondered how the leader of the Literary Society had got here. He could hear the Russian and Manchu police outside. They were looking for him. The Russians controlled the railways now, cutting through China, taking land and resources. The people were angry, and so was he. The revolution was almost ready. But things went wrong. Sun Wu, a key leader, lay in the hospital with critical wounds. The explosives were meant for the revolution but detonated by accident. Sun and the revolutionary plans were discovered by the police. Jiang grimaced at the
At an unusual event, a group of people gather and sit together without interacting or checking their phones. Instead, they concentrate on nothing at all and empty their minds for the Space-Out Competition. Originally proposed by South Korean artist Woopsyang in 2014, this event is a form of performance art. It challenges the social expectation to remain constantly busy in this fast-paced world, offering competitors a pause from their routines. For 90 minutes, players are scored on how well they “space out” based on artistic and technical aspects, with their heart rates monitored every 15 minutes. Then, the audience votes for
A: Taiwanese-language pop singer Jody Chiang is finally staging a comeback after having “turned off the microphone” for nine years. B: Yeah, she’s set to perform for the National Day celebration at the Taipei Dome this Saturday. A: As the best Taiwanese-language singer, it would be a big loss if she continued her hiatus. B: Recently, Chiang revealed that she quit singing in 2015 due to cancer. A: That’s shocking. But it’s great to see her healthy and able to turn the mic back on again. A: 台語歌后江蕙「封麥」9年後,終於即將復開唱了。 B: 對啊她本週六將參加國慶晚會,在大巨蛋開唱。 A: 江蕙可是最棒的台語歌手,如果不唱歌太可惜了。 B: 她最近才透露,其實2015年是因為罹癌才會「封麥」。 A: 真是令人震驚!能再看到她健康地「開麥」太好啦。 (By Eddy Chang,
新冠疫情期間確診者「解除隔離」(released from hospital isolation),「出院後又復陽」(tested positive again after being discharged) 的案例頻傳,國內也出現首例三次採檢陰性出院後,又因胸口不適採檢復陽個案。後來中央流行疫情指揮中心表示,因應國際間「復陽」(retesting positive) 狀況頻傳,檢疫標準進一步增加為「三次採檢均為陰性」(three consecutive negative tests),才能解除隔離。 以下為國外媒體報導: People are retesting positive for COVID-19 again; doctors suggest three consecutive negative results before discharging . . . . Taiwan has implemented stricter requirements when releasing patients, now requiring three consecutive negative tests instead of just two. (The Online Citizen , March 9, 2020) 疫情中心表示COVID-19發病後第一週病毒量較高,較易採檢到陽性;若發病時間較長,可能「時陰時陽」,會謹慎多採幾次。 「時陰時陽」英文怎麼說?可以說tested positive and negative on and off。如: I am currently infected with Covid-19 in Brisbane, Australia. . . . for 17 days and testing positive and negative on and off. (Covidessay.blogspot.com, March 21, 2020) 國家教育研究院「雙語詞彙審譯會」則是把「時陰時陽」譯為inconsistent test results。 除了時陰時陽以外,因為此病毒的檢測時有不明確的狀況,搭配患者幾無症狀的表現,又出現了「介於陰陽之間」的說法: 我國438例確診者,目前除了一名個案三採陰出院後轉陽,還有三名個案出院後,再回院採檢結果介於陰陽之間,「類似當時軍艦有官兵採驗陰性後,又出現陽性結果,介於陰陽之間不容易判讀。」 (2020年5月6日,《聯合報》) 「(採檢結果)介於陰陽之間」的英文又該怎麼說?可以說tests with ambiguous results,不過更簡潔的譯法是:inconclusive test result。 美國退伍軍人部(Department of Veterans Affairs)網站上對inconclusive