今天我們來介紹「3 How 4 Why」時間管理法,幫助你妥善運用時間,同時學習TOEIC單字,一舉兩得!
schedule 規劃(表)
How: Carry a schedule and record all your thoughts, conversations and activities for a week.
Photo courtesy of CC Licensed照片:CC Licensed提供
(方法:隨身攜帶一本時間規劃本並且記錄你所有的想法、談話和活動,時間長達一週。)
schedule這個單字動、名詞同型,大家想必熟悉名詞用法,意思是規劃表;動詞作為規劃之意。前面若是加上「re-」,變成reschedule,意指重新規劃。
The project is on schedule. (這個專案照計畫進行。)
the course of a day 一天的時間
Why: This will help you understand how much you can get done during the course of a day and where your precious moments are going.
(為什麼要規畫並做好紀錄呢?因為這個方法幫助你理解你一整天下來花了多少的時間做了多少事情,以及你的黃金時間都花在哪些事情上面。)
The course of a day這個名詞片語指的是一天的時間,這是針對時間的一種說法,後面a day也可以換成a month或是a year,主要強調這段時間的過程。當然也可以換成某種狀態的過程,如employment。
特別注意course這個單字,除了表示「課程」,這個字也是路線、航線、過程的意思,這裡指的就是在一天的時間過程中。
多益聽力考試中,前兩部分照片題和簡短回答題很喜歡採用similar sounds的方式來混淆視聽,提高考題的難度,這時候就更要注意原題中course到底指的是課程還是過程或路線,才能確實答題,不被誤導。
he insurance covers you if you are injured in the course of your employment.
(這個保險內容表明如果你在雇用的時間過程內受傷,你可以申請理賠。)
During the course of the morning, I learned from the teacher’s elaboration that I have to score 700 on the TOEIC test in order to pass the course.
(經過早上老師說明的過程,我了解到我必須考取多益700分以上才能通過這堂課。)
*特別注意前後的course分別代表不同的意思喔!
productive 有成果的
Why: You’ll see how much time is actually spent producing results, and how much time is wasted on unproductive thoughts, conversations and actions.
(原因:你會發現你真正花了多少時間在有成果的事情上,而有多少時間浪費在無效果的想法、談話和行為活動上。)
unproductive (adj.)這個單字來自productive(有成果的、有產能的)。這裡我們來學一個小小的閱讀技巧,如果不幸地你不知道這個單字,我們可以用兩個技巧來幫助你輕鬆地閱讀。
首先productive等同上文中的producing results。原句用兩個how疑問詞帶出來兩個名詞子句,分別代表相異的概念,這是英文中重要的對等結構用法:
a. how much time is spent producing results
b. how much time is wasted on unproductive thoughts
用waste來表達前後的時間花費為好與不好的意思,加上「un-」這個字首表達相反概念,我們得知unproductive就是沒有成果的、沒有產能的。
The strategy proved unproductive.
(這個策略最後證實無效果的。)
attain / achieve 達到
做好規畫後,接下來要來思考你想要達到的成果;另外,做完成每件事後,也要檢視是否有達到預期的效果。
How: Take five minutes before every task to decide what result you want to attain.
(方法:進行任務前花五分鐘來決定你想要達到的成果。)
Why: This will help you know what success looks like before you start.
(原因:這個方法幫助你在開始作業前了解成功是如何的狀態。)
How: Take five minutes after each activity to determine whether your desired result was achieved.
(方法:參與活動後,花五分鐘決定你是否達到預期的效果。)
Why: If not, what was missing? How do you put what’s missing in your next call or activity?
(原因:若是與預期結果相左,(思考)是什麼事情沒做到?下次進行活動前如何做到?)
task (n.) (v.)是任務/賦予任務
常見的延伸單字為multitask。「multi-」字首為多元之意,因此我們可以推測這指的是多元任務,用在形容一個人可以同時處理很多事情。
Employees eligible for the position are expected to multitask.
(能勝任這份工作的員工必須能一心多用。)
【多益模擬試題】
1. Financial analysts advocate that balancing the needs of producers and consumers is ________ crucial as increasing the supply.
(A) as (B) so (C) too (D) very
2. It is assured that with Mr. Longfield, such a credit line should be a ______ investment for the company.
(A) confident (B) protective (C) sound (D) shaky
【解析】
1. 正確答案(A)。本題考的是介系詞用法。比較語法as…as表達「與…一樣」之意,要連接對等結構(balancing…和increasing…這兩個動名詞片語),故(A)為正解。
題意:財務分析家提倡在製造者和消費者的需求間尋求平衡,這跟增加供給一樣重要。
2. 正確答案(C)健全的、可靠的。本題可以用前後文閱讀技巧來猜測。assure為「有信心地保證」,代表對於Mr. Longfield的想法是很正面的,所以後面要選一個能支持這樣態度的單字,且要用來形容投資,由此可知選項(D)不穩的、(A)有信心的、(B)保護的,皆不符合語意,故不選。
題意:無疑地,給予Mr. Langfield這樣的信用額度是個合理的投資。
https://www.englishok.com.tw/toeic/toeic-issue/7-tips-for-good-time-management
文章由TOEIC Program Taiwan · Chun Shin提供:
www.facebook.com/ToeicProgramTaiwan
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
Recent events in Taiwan have highlighted the contentious nature of “priority seating” on public transportation. Incidents, such as passengers experiencing emotional distress after being compelled to give up their seats and elderly individuals attacking others after being refused a seat, have prompted a national reassessment of this policy. Some voices in Taiwan now advocate for abolishing priority seats to prevent such conflicts. This issue is not unique to Taiwan. In South Korea, where respect for the elderly is deeply ingrained, priority seating has led to similar confrontations. Younger passengers often face accusations of disrespect if they do not yield seats. In
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience