對話 Dialogue
小清:昨天你們公司拜拜了嗎?
Xiǎoqīng: Zuótiān nǐmen gōngsī bàibài le ma?
Photo courtesy of Wikimedia Commons / 照片︰維基共享資源提供
小華:拜了啊!我們公司準備了好多零食水果來招待好兄弟。
Xiǎohuá: Bàile a! Wǒmen gōngsī zhǔnbèile hǎoduō língshí shuǐguǒ lái zhāodài hǎo xiōngdì.
小清:那你知道中元節拜拜有什麼禁忌嗎?
Xiǎoqīng: Nà nǐ zhīdào Zhōngyuán jié bàibài yǒu shénme jìnjì ma?
小華:我同事告訴我,拜拜的時候不能說自己的名字,以免好兄弟記得你。
Xiǎohuá: Wǒ tóngshì gàosù wǒ, bàibài de shíhòu bùnéng shuō zìjǐ de míngzì, yǐmiǎn hǎo xiōngdì jìdé nǐ.
小清:很厲害!那你知道香蕉、李子、鳳梨不能用來拜好兄弟嗎?
Xiǎoqīng: Hěn lìhài! Nà nǐ zhīdào xiāngjiāo, lǐzǐ, fènglí bùnéng yòng lái bài hǎo xiōngdì ma?
小華:為什麼?
Xiǎohuá: Wèishéme?
小清:因為「香蕉、李子、鳳梨」三種水果的閩南語發音跟「招你來」很像,可能會招來好兄弟逗留在家裡。
Xiǎoqīng: Yīnwèi `xiāngjiāo, lǐzǐ, fènglí’ sān zhǒng shuǐguǒ de Mǐnnán yǔ fāyīn gēn `zhāo nǐ lái’ hěn xiàng, kěnéng huì zhāolái hǎo xiōngdì dòuliú zài jiālǐ.
小華:原來如此,希望客人吃飽喝足,不要記得我,快快回家。
Xiǎohuá: Yuánlái rúcǐ, xīwàng kèrén chī bǎo hē zú, búyào jìdé wǒ, kuàikuài huí jiā.
翻譯 Translation
Xiaoqing: Did your company make offerings yesterday?
Xiaohua: Yes, we did! Our company prepared lots of snacks and fruits to treat the “good brothers.”
Xiaoqing: Do you know any taboos for making offerings during the Ghost Festival?
Xiaohua: My colleague told me that when making offerings, you shouldn’t say your own name so that the good brothers won’t remember you.
Xiaoqing: Cool! Did you know that bananas, plums, and pineapples shouldn’t be used as offerings to the good brothers?
Xiaohua: Why is that?
Xiaoqing: Because the Minnan pronunciation of these three fruits together sounds similar to “inviting you,” which might attract the good brothers to stay at your home.
Xiaohua: I see! I hope the guests eat and drink their fill, don’t remember me, and quickly go back home.
生詞 Vocabulary
1. 中元節 (Zhōngyuánjié) Ghost Festival
2. 招待 (zhāodài) treat
3. 好兄弟 (hǎoxiōngdì) good brothers /another name for wandering ghosts
4. 禁忌 (jìnjì) taboo
5. 以免 (yǐmiǎn) in order to avoid
6. 招來 (zhāolái) attract
7. 逗留 (dòuliú) stay
8. 吃飽喝足 (chībǎohēzú) eat and drink one’s fill
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
For many introverts, shy individuals and people with social anxiety, mingling at parties is often draining or arouses uncomfortable emotions. The internal debate about whether or not to attend large get-togethers can get especially intense during the holiday season, a time when many workplaces celebrate with cocktail hours, gift exchanges and other forms of organized fun. “Some people are just not party people,” City University of New York social work professor Laura MacLeod said. “With a workplace holiday party, there’s a pressure to be very happy and excited. It’s the end of the year, it’s the holidays, we’re all feeling grand.
A: In its latest annual travel guide, Bloomberg recommended two restaurants in Taipei: Golden Pig barbeque from South Korea and two-Michelin-star restaurant A. B: Also, tourists should definitely try Taiwanese cuisine while they’re here. Mountain & Sea House, Shin Yeh Taiwanese Cuisine, and Fujin Tree Taiwanese Cuisine & Champagne are good options. A: For local snacks, Fu Hang Soy Milk, Fu-Ba-Wang Pigs’ Knuckles Restaurant, and Wang Ji Rice Dumplings are all very popular. B: And the gold medalists of the 2025 Taipei International Beef Noodle Festival — Yun Shui Kitchen, The Howard Plaza Hotel Taipei, and Come N’ Eat
Facing relentless flooding and rising expenses, Dumble Farm in England has stopped selling milk and started an unexpected but therapeutic venture: cow cuddles. In 2022, the owners sold most of their dairy cows and began letting visitors spend time brushing, petting, and even hugging specially trained Highland cows for 95 pounds per session. This unusual shift reflects the rise of the so-called healing economy, a sector where animal-assisted experiences are marketed as emotional remedies for stress and burnout. While dogs and cats remain the most common therapy animals, cows are gaining popularity for their calm nature. At Dumble Farm, only cows that
對話 Dialogue 清清:你看到小陳最近發的滑雪照了嗎?看起來真帥氣。 Qīngqing: Nǐ kàndào Xiǎo Chén zuìjìn fā de huáxuě zhào le ma? Kàn qǐlái zhēn shuàiqì. 華華:感覺滑雪很好玩。看了他的照片以後,我在想要不要去學滑雪。 Huáhua: Gǎnjué huáxuě hěn hǎowán. Kàn le tā de zhàopiàn yǐhòu, wǒ zài xiǎng yào bú yào qù xué huáxuě. 清清:我聽說報名滑雪教室的話,會有教練帶你練習。 Qīngqing: Wǒ tīngshuō bàomíng huáxuě jiàoshì de huà, huì yǒu jiàoliàn dài nǐ liànxí. 華華:可是我有點怕摔倒,而且裝備好像不便宜。 Huáhua: Kěshì wǒ yǒudiǎn pà shuāidǎo, érqiě huāngbèi hǎoxiàng bù piányí. 清清:剛開始一定會摔啊,不過可以先上初級課程,比較安全。 Qīngqing: Gāng kāishǐ yídìng huì shuāi a, búguò kěyǐ xiān shàng chūjí kèchéng, bǐjiào ānquán. 華華:說的也是。那你呢?你想不想一起去? Huáhua: Shuō de yěshì. Nà nǐ ne? Nǐ xiǎng bù xiǎng yìqǐ qù? 清清:我想加一!我們可以先找找看哪裡有教練和適合初學者的課程。 Qīngqing: Wǒ xiǎng jiā yī! Wǒmen kěyǐ xiān zhǎo zhǎo kàn nǎlǐ yǒu jiàoliàn hàn shìhé